欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

西格弗里初晤克琳希德

时间:2024-01-13    来源:馨文居    作者:尼贝龙根之歌  阅读:

  西格弗里初晤克琳希德

  可爱的公主已到,就像早晨的阳光

  透出阴暗的云层一样。多久的时光,

  他们所抱的苦恋之心刹那间化作云烟:

  这位可爱的丽人正娉婷地站在面前。

  她的衣服上闪着无数宝石的光芒,

  她本身的蔷薇色彩发出奇异的辉光。

  不管抱着什么愿望,任何人都得承认,

  他在尘世间从没有见到过这样的美人。

  就像是从夜晚的云间露出的月亮,

  她皎洁的清辉使一切星辰黯淡无光,

  这位公主就是这样冠绝一切的美人。

  许多勇敢的骑士见到她都平添百倍精神。

  侍从们在她的前面开道,十分威严,

  许多勇敢的武士们越加拥挤向前;

  他们都想挤到美人的身边看个分明。

  西格弗里的心中不由得一阵悲喜交进。

  他的心里想道:“怎能够三生有幸,

  和你缔结良缘?这是一个空虚的梦影;

  可是要我把你抛弃,除非身入墓中。”

  这样想着,他的面色一会儿白,一会儿红。

  西盖琳德的王子站在那儿仪表堂堂,

  就像是由一位艺术大师在羊皮纸上

  描画的英雄一样:任何人都得承认,

  从来没有见到过像这样俊美的年轻武人。

  克琳希德的侍从命令众人让开道路,

  不要挤得过近:武士们都服从吩咐。

  骑士们都爱瞻仰高贵的体面的丽人:

  他们看到许多少女,打扮得端庄温文。

  盖尔诺特殿下说道:“亲爱的恭太兄长,

  那位武士曾经对你忠心耿耿地帮忙,

  你可以当着众位英雄大施恩惠

  报答他的大功;我说这话决不惭愧。

  “让那位英雄走近我们的公主的面前,

  好让她向他致敬:这对我们利益非浅。

  她从没有接待过男子,让她对他殷勤:

  这样,我们就可以获得勇士的归心!”

  于是国王的弟兄们走到那位勇士的跟前,

  他们对尼德兰的英雄西格弗里进言:

  “你可以走上金殿,国王已经应允!

  克琳希德要向你致候;这是对你的尊敬。”

  西格弗里的心中真是说不出的高兴:

  他觉得万分快乐,再也没有忧愁的暗影;

  因为他可以和乌台的爱女亲承色笑。

  她用高贵的闺阁之礼向西格弗里问好。

  这位勇敢的武士,一对着美人的倩影,

  听到她向他问安,脸上不由泛起红云:

  “欢迎你,西格弗里阁下,高贵的骑士!”

  听到这种娇声燕语,给他鼓起多大的勇气!

  他温文地欠身答礼,给丽人表示谢意。

  刹那间两人的心中都感到爱情的悲喜:

  这位英雄和那位少女互相定睛凝视,

  四目相射。可是只能秘密地传递心事!

  尼德兰的英雄,有没有出于热情,

  握过她雪白的手,这事我不很分清;

  可是我相信,这桩事很难避免。

  否则,一对恋慕的爱侣就是错过机缘!

  无论是在夏天或是阳春五月,

  他的内心从没有感到这样喜悦,

  从没有感到过像今天这样的欢畅,

  因为他一心思慕的佳人曾站在他的身旁。

  无数的武士想道:“如果我三生有幸,

  像那位王子一样,能和她并肩同行,

  或是在她身旁休息,那真使我高兴!”

  可是除了那位王子谁也不能获得美人的倾心。

  无论是哪一个王国出身的客人,

  他们的眼光总是集中于他们二人。

  她获得允许,给那位英雄亲赐一吻:

  他感到在世间更无别事可以使他销魂。

  钱春绮译

  西格弗里之死

  当高贵的西格弗里俯饮泉水的时光,

  哈根对着他背上的十字暗号猛刺一枪,

  心脏的鲜血从创口里溅满了哈根一身。

  以武士而干下这种罪行,在后世实无二人。

  他把枪尖深深地刺进了他的心里。

  然后怀着万分恐惧的心情拚命逃逸,

  从没有别的武士使他逃得这样仓惶!

  这时,西格弗里已经知道自己受了重伤,

  这位勇士立即从泉边跳起,十分狂怒;

  一根长长的枪杆依旧插在他的背部。

  他想伸手去取他的雕弓或是宝剑,

  要是取到,哈根的罪孽就要报在眼前。

  可是濒死的勇士没有找到他的宝剑,

  只有一只盾牌,还留在他的身边。

  他于是从泉边拿起盾牌奔向哈根:

  恭太王的朝臣们都来不及夺路逃遁。

  他虽受致命之伤,还能奋力猛击一番,

  只见盾牌上的许多宝石都纷纷飞散,

  那面盾牌几乎在他的手里碎成齑粉:

  这位堂堂的贵宾,多么想报仇雪恨。

  在他的猛击之下,哈根不由得跌倒;

  震撼林野的回声,到处都可以听到。

  要是他手中有剑,哈根早已性命难全。

  重伤的勇士怒气冲天;这原是理所当然。

  他的面色苍白;再也站不住他的身体。

  他肉体的气力,到此时已完全消失,

  因为他苍白的面色已经露出了死相。

  许多美丽的妇人,后来都为他痛哭悲伤。

  克琳希德的丈夫就这样倒在野花之中。

  鲜血从他的创口里不断地喷涌。

  他开始痛骂那些不忠义的奸人,

  定下陷害他的诡计,这也是出于气愤。

  濒死的勇士说道:“可恨怯弱的狗才,

  我尽心尽力所为何来,竟遭你们杀害?

  我一向对你们忠诚,结果却是如此。

  可叹你们对你们的朋友竟干出这种丑事。

  “从今以往,有许多你们的后世子孙

  都要因此蒙羞受辱:你们的怒愤,

  在我的身上报复得极端狠心。

  在高贵的武士之中,要开革你们的姓名。”

  所有的骑士都奔往被害的勇士的身边。

  对许多猎友讲来,这确是悲哀的一天。

  懂得忠诚和名誉的人,无不为他伤心:

  这位豪勇的武士,本来值得大家的同情。

  勃艮第的国王也对他的死亡悲叹不胜。

  垂死的勇士说道:“假手杀人的人,

  哀悼被害的死者,毫没有这种必要:

  他只值得万人痛骂:还是不要假哭为妙。”

  凶猛的哈根说道:“我不知道你因何悲叹。

  我们所感到的威胁,现在都已消散。

  现在再也没有什么敢和我们对抗的人;

  他的威权丧在我的手里,我真高兴万分。”

  尼德兰的英雄说道:“你少在那里自夸,

  我要是预先知道你们有杀人的计划,

  我早就对付了你们,绝不会丧命。

  我只为我的爱妻克琳希德夫人感到伤心。

  “现在天主垂怜,竟赐我一个儿子。

  从今以后,他一定受到许多物议,

  说他的至亲曾经被人家阴谋杀害:

  我要是气息未断,怎能不替他悲哀。”

  这位濒死的英雄又哀哀地继续说道:

  “高贵的国王,你如果还愿以忠厚之道

  对待世间的人们,那么我的爱妻,

  我要把她托付给你,请对她特别仁慈。

  “她是你的妹妹,你要念手足之情:

  你要一本至尊的正德时时对她关心。

  我的父亲和我的家臣一定等得我很久:

  妻子痛哭她的丈夫,从没有这样的难受。”

  四周的野花,都被他的血液浸湿。

  他作着垂死的挣扎,可是已不能久持,

  因为死亡的利剑刺得无法挽救。

  这位勇敢而高贵的武士已经不再开口。

  钱春绮译

  选自《尼贝龙根之歌》,人民文学出版社(1959)

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事