欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

谁为阿拉木汗咳嗽

时间:2023-11-29    来源:www.xinwenju.com    作者:邵燕祥  阅读:

  有一首西部民歌《阿拉木汗》,大约是维吾尔族的老歌,不知是哪位音乐工作者把歌词译为汉语,从上世纪40年代就已成为许多专业演唱会和业余歌咏队的节目,1949年后得到更广泛的传播。半个多世纪流行不衰,可以说是经典了。

  从早年油印的歌篇到后来铅印的歌集,它的汉译歌词基本上是一贯下来的。词分两段,第一段回答“阿拉木汗什么样”,形容其美丽姣好可爱,第二段回答“阿拉木汗住在哪里”,则是极状其追求者的锲而不舍。

  第二段歌词是:

  阿拉木汗住在哪里?

  吐鲁番西三百六。(重复)

美文,小清新图片,馨文居

  为她黑夜没瞌睡,

  为她白天常咳嗽,

  为她冒着风和雪,

  为她鞋底常跑透……

  阿拉木汗住在哪里?

  吐鲁番西三百六。(重复)

  歌词质朴,曲调亦有情致,相配无间,相得益彰。只是几十年来,每每哼唱到“为她白天常咳嗽”,总不由得质疑:原本的歌词在这里是“咳嗽”两字么?就如我们在另一首西部民歌,哈萨克族老歌《可爱的一朵玫瑰花》中唱的,那在山上骑着马,因听到赛地马利亚“歌声宛转”而迷路,“从山上滚下”的,是“强壮的青年哈萨克”伊万都达尔;在这首歌里,我们想象中的歌者,为阿拉木汗而顶风冒雪跑破鞋底的青年,也应该是强壮潇洒,而不该是因为辗转反侧失眠感冒而“白天常咳嗽”的病夫。“我是那多愁多病身,你是那倾国倾城的貌”,只能是张君瑞对崔莺莺的自述,贾宝玉向林黛玉借以表白已觉牵强,因为“常咳嗽”的是黛玉而不是宝玉!

  其实在第一段歌词中,“她的眉毛像弯月,她的身腰像柳絮”,这后一句也值得推敲。身腰若像柳絮,不免飘飞无定,即掌上舞也达不到的境界。前面唱道,“阿拉木汗什么样?身段不肥也不瘦”,然则说她身腰像“杨柳”,倒还靠谱。汉族民歌“走起来好像风摆柳”庶几近之,那指的是柳条而不是柳絮。

  回到第二段来,我猜“咳嗽”是误译,或是译者为了凑韵造成的。在六七十年前,这首少数民族民歌的汉译,多半不是出自专业的语文工作者,而很可能是像林琴南(纾)老先生译西欧小说那样,听人述其大意,然后写下来。有些出入,也是可以理解的。不过,既称经典,还会几十年以至几百年传下去,如能有专业的研究者加以复核,并不需要重译,只把误译改正,当是功德无量的事。

  联想到蓝英年兄一再提到一首俄罗斯民歌的误译:歌者向情人倾诉,情人竟被换成老马了。不过,契诃夫小说中就有老农民向他的马叙说衷肠的一大篇话。爱唱那首歌的中国人,如果看过契诃夫的小说,也许就不觉有异。从译笔看是个差错,从情理看似亦可通。附记于此,聊发一噱。

阿拉木汗

现实之惑猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事