我听到小溪潺潺,
从山泉流了出来,
潺潺地流下山谷,
多么响亮而轻快。
我不知怎么回事,
谁给我出的主张,
我竟要拿起游杖,
立即去谷中流浪。
到谷中不断远行,
追随小溪的去向,
小溪潺潺地鸣响,
越来越轻快响亮。
这就是我的道路?
小溪,你流往何处?
你那潺潺的声音,
弄得我糊里糊涂。
说什么潺潺之声?
并非潺潺的水声:
这是那边的水妖
跳轮舞唱的歌声。
别管歌声和水声,
欣然流浪吧,帮工!
每条清澈的小溪
都有磨轮在转动。
钱春绮译
打听者
我不向花儿打听,
我也不去问星星:
它们都不能回答
我想知道的事情。
我也不是个园丁,
星星又迢迢远隔,
我要去问问小溪,
我的心可曾骗我。
哦,我心爱的小溪,
你今天为何发哑!
我只想打听一件事,
只要回我一句话。
一句话就是“爱的”,
另一句就是“不爱”,
这两句话对于我,
包括着整个世界。
哦,我心爱的小溪,
这样古怪干什么!
我不会多问一句。
小溪,说,她可爱我?
钱春绮译
选自《德国浪漫主义诗人抒情诗选》,
江苏人民出版社(1984)
菩提树①
在城门外的井边,
长着一棵菩提树。
在它的绿荫之下,
我做过美梦无数。
在它的树皮上面,
我刻下许多情诗,
不管忧愁和欢喜,
我总要常去那里。
我又在今天深夜,
必须从树边走过,
尽管是黑暗一片,
可我仍闭紧双目。
它的树枝飒飒响,
好像是唤我走近:
朋友,到我这几来,
你可以获得安静!
正碰到寒冷的风
迎着我的脸直吹,
吹落了我的帽子,
我头也没有掉回。
现在我离开那里,
已过了好多时辰,
我依旧听到树声,
那里能获得安静!
钱春绮译
①菩提树今译椴树。本诗由舒伯特作曲(收入《冬日旅
行》),已成为家喻户晓的世界名曲。
选自《德国诗选》,上海译文出版社(1993)