欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

何处去

时间:2024-01-13    来源:[db:来源]    作者:缪勒  阅读:

  我听到小溪潺潺,

  从山泉流了出来,

  潺潺地流下山谷,

  多么响亮而轻快。

  我不知怎么回事,

  谁给我出的主张,

  我竟要拿起游杖,

  立即去谷中流浪。

  到谷中不断远行,

  追随小溪的去向,

  小溪潺潺地鸣响,

  越来越轻快响亮。

  这就是我的道路?

  小溪,你流往何处?

  你那潺潺的声音,

  弄得我糊里糊涂。

  说什么潺潺之声?

  并非潺潺的水声:

  这是那边的水妖

  跳轮舞唱的歌声。

  别管歌声和水声,

  欣然流浪吧,帮工!

  每条清澈的小溪

  都有磨轮在转动。

  钱春绮译

  打听者

  我不向花儿打听,

  我也不去问星星:

  它们都不能回答

  我想知道的事情。

  我也不是个园丁,

  星星又迢迢远隔,

  我要去问问小溪,

  我的心可曾骗我。

  哦,我心爱的小溪,

  你今天为何发哑!

  我只想打听一件事,

  只要回我一句话。

  一句话就是“爱的”,

  另一句就是“不爱”,

  这两句话对于我,

  包括着整个世界。

  哦,我心爱的小溪,

  这样古怪干什么!

  我不会多问一句。

  小溪,说,她可爱我?

  钱春绮译

  选自《德国浪漫主义诗人抒情诗选》,

  江苏人民出版社(1984)

  菩提树①

  在城门外的井边,

  长着一棵菩提树。

  在它的绿荫之下,

  我做过美梦无数。

  在它的树皮上面,

  我刻下许多情诗,

  不管忧愁和欢喜,

  我总要常去那里。

  我又在今天深夜,

  必须从树边走过,

  尽管是黑暗一片,

  可我仍闭紧双目。

  它的树枝飒飒响,

  好像是唤我走近:

  朋友,到我这几来,

  你可以获得安静!

  正碰到寒冷的风

  迎着我的脸直吹,

  吹落了我的帽子,

  我头也没有掉回。

  现在我离开那里,

  已过了好多时辰,

  我依旧听到树声,

  那里能获得安静!

  钱春绮译

  ①菩提树今译椴树。本诗由舒伯特作曲(收入《冬日旅

  行》),已成为家喻户晓的世界名曲。

  选自《德国诗选》,上海译文出版社(1993)

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事