(其三)
从前,当我流着辛酸的眼泪——当我沉浸于痛苦之中,
失去了希望,我孤单单地站在枯干的丘冢之旁,丘冢把我
的生命的形姿埋在狭窄的黑暗的地室里,从没有一个孤独
者象我那样孤独,我被说不出的忧心所逼,颓然无力,只
剩下深感不幸的沉思——那时我是怎样仓皇四顾,寻求救
星,进也不能,退也不能——对飞逝消失的生命寄以无限
的憧憬——那时,从遥远的碧空,从我往日的幸福的高处
降临了黄昏的恐怖——突然切断了诞生的纽带、光的锁链
——尘世的壮丽消逝,我的忧伤也随之而去。哀愁汇合在
一起流入一个新的不可测知的世界——你,夜之灵感,天
国的瞌睡降临到我的头上。四周的地面慢慢地高起——在
地面上漂着我的解放了的新生的灵气。丘冢化为云烟,透
过云烟,我看到我的恋人的净化的容貌——她的眼睛里栖
息着永恒——我握住她的手,眼泪流成割不断的闪光的飘
带。千年的韶光坠入远方,象暴风雨一样——我吊住她的
脖子,流下对新生感到喜悦的眼泪。这是在你、黑夜中的
最初之梦。梦过去了,可是留下它的光辉,对夜空和它的
太阳、恋人的永远不可动摇的信仰。
钱春绮译
①1794年11月,诗人在格吕宁根认识了一个十三岁的姑
娘索菲·封·库恩,以后订了婚,但在1797年 3月19日,
年轻的未婚妻却因肝脏溃疡去世,这对诗人打击很大。在
她死后第五十六天,诗人到她的坟墓上凭吊,感慨万千,
写下了《夜之赞歌》。初稿有六首,除本首以外,其它均
为分行的诗体。后来于18OO年在《雅典娜神殿》上发表时
改为散文体。文字上也有些改动,此处选译其第三首,乃
全诗的核心。
圣歌①
(其十四)
我看到你,玛利亚,被画成
千万种的可爱的形姿,
可是,全都无法描绘你,
如我的心灵看出的你。
我只知道,扰攘的世界
从此象梦一样消逝,
一种莫名的可爱的天空
永远留在我的心里。
钱春绮译
①作于1799年秋。又译《宗教歌》。诺瓦利斯曾受到德
国神学家施莱尔马赫《宗教演讲集》一书的影响。他并不
是教会的基督教信徒,他认为他自己的心直接进入基督和
圣母的神性之中。他这种宗教感情融化在这组《圣歌》里
面。