秋思 望黎明 骆驼
秋思
秋光似我昔日的恋人,
依依涌上我忘却的心,
眼前浮上忘却的脸孔,
朦胧的夕月之光,
映着他那变了的瞳仁。
秋光在芙蓉色的梦里,
在融融乳白色的空中,
微风吹动荒凉的树丛,
送来凄凄的笛鸣。
从你那迷人的眼里,
我看到了忘却的往昔,
纤细手指的僵硬关节,
冻乳般的眸子,
还有我耽思中燃起的艳丽。
在愈来愈苍白的月影下,
沐着秋光,
我陶醉于欢乐的梦里。
(《彼方的天空》)
罗兴典译
望黎明
为眺望拂晓的美景,
我去攀登陡峻的山峦。
从大海那边,
从退潮的黑影里边,
一枚硕大的红宝石跃出海面,
黎明,一览无余地呈现在我眼前。
我们走在黑暗的小路上,
不知怎样祝福这一天。
然而正是此路通向山巅。
正是此路最先接受太阳的火焰。
我们奋斗向前……
为了自己的爱,为了明天。
张开双臂吧,快把胸怀放宽!
晨风在我们身边吹拂,
山路在我们脚下蜿蜒。
切勿以为这攀登是在梦境,
切勿因怪石嶙峋而怨道路艰险,
黑夜的存在是为了又一个灿烂的明天。
(《彼方的天空》)
陶振孝译
骆驼
你那温柔的目光,
送我进入神奇的梦境。
你那深邃的眸子,
把无边无涯的沙海照映,
坠入地平线的如血残阳,
伸向遥远天际的椰子树林,
绿洲啊!绿洲,就在前程。
然而,这里的栅栏,
意味着什么?
这里的土地,
为什么如此陌生?
你吞食孩子投来的面包,
竟是这么一本正经。
隐匿在你躯体之中的
可是思念故土之情?
还是因为人们从你的记忆里
夺走了狮身人面像,
打碎了你梦中的金字塔影?
(《动物园》)
陶振孝译
录自《外国文学》(1983.7.)