如果我们得死,别死得像猪一般——
被追逐驱赶、被关进可耻的栅栏,
而疯狂的饿狗在我们周围嚎叫,
把我们可憎又可悲的命运嘲笑;
如果我们得死,啊,要死得崇高,
让我们宝贵的血不白白地流掉,
使我们对抗的妖魔也肃然起敬——
即使牺牲了,叫他们也不敢看轻。
弟兄们!我们得迎战共同的敌人!
众寡悬殊正显得出我们的英勇,
以致命一击还他们的无数打击!
面前是露天的坟场又有何关系?
我们虽然给逼在墙角,奄奄一息,
还是在反击凶残又懦怯的群敌!
黄杲炘译
①麦凯当初写这首名诗为的是纪念1919年的一次黑人暴
动。第二次世界大战中,英军被迫从法国的敦刻尔克作了
大撤退后,英国首相丘吉尔在向议会报告此事时引用了该
诗,使之有了新的意义。
哈莱姆的舞女
鼓掌的男子同年轻妓女们在笑,
在看半裸舞女的好身材儿摆动;
她的歌如同几支笛儿音韵缭绕——
像黑笛手们野餐时吹奏这笛声。
她优美沉着地一边歌唱一边舞,
几片轻纱松松地把她身子遮盖;
我看她像棵摇曳的得意棕榈树——
经历了暴风雨出落得更加可爱。
她颈项黝黑,披着乌亮的浓鬈发;
满脸酡颜、眼光肆无忌惮的青年
(甚至姑娘)把捧场的硬币抛向她,
那热切的盯视要把她身影吞咽;
但是,看着她那强颜微笑的脸庞,
我知道她的心不在那陌生地方。
黄杲炘译
选自《美国抒情诗选》,上海译文出版社(1989)