《师傅越来越幽默》是以城市生活为故事背景的中篇小说。小说中有城市生活色调的鲜明描写:“五颜六色的小轿车在大街上缓缓行驶着,几辆摩托车在轿车的缝隙里钻来钻去,好像无法无天的野兔子”,城市是热气腾腾的。除了城市生活的叙述以外,小说中也有很多对大自然的描述。莫言对大自然的描写非常生动,可以说,大自然的“颜色”在他笔下与小说主人公的心情是一致的,反映主人公的状态;或者说,大自然成了主人公的一部分。小说还把现实与虚构结合起来,让读者难以分辨哪些内容是真实的,哪些内容是虚构的,虚虚实实,真真假假,错综复杂。
上文提到的莫言擅用古典文学的引语、故事、成语、谚语、俗语、骂人话以及自然主义描述等,在《师傅越来越幽默》中也有呈现,将这些翻译成俄文非常不容易,但是通过它们,读者能认识中国百姓的文化、智慧、生活,所以一定要保证翻译的质量。这里,不妨举几例:
引用古典文学。主人公丁十口是普通的工人,但是很长时间那对情人还在休闲小屋不出来时,他想起《封神榜》和《西游记》的人物:
“……难道他们像封神榜里的土行孙遁地而去?不可能,那是神魔小说哩。难道他们像西游记里的孙猴子变成了蚊子从气窗里飞走?不可能,那也是神魔小说哩!”
引用俗语:
“小胡,我反复想了,丑媳妇免不了见公婆。”
“有遛骡子的有相马的,没想到还有遛警察的!”
“看到了吧,师傅,鸡有鸡道,狗有狗道,下岗之后,各有高招!”
“师傅,走吧,呆在这里没人管饭,爹死娘嫁人,各人顾各人啦!”
用方言词:
“你这是让师傅去耍死狗!”
“快说呀,啥事?!”
“啥好事,他们在里边死了。”
“那就更甭去管他们了……”
“……徒弟保证帮您搞掂!”
还有人物不用母亲、父亲,而是用“娘”“爹”。
具有引申性、比喻性、联想性、象征性或感情色彩的词汇,蕴含着一定的文化意义,由于不同民族风格的语言特点不同,在翻译文学作品的时候,这是最难翻译的一部分。比喻、借喻的修辞手法也很难翻译,也可举几例:
例如,莫言把下岗女工的哭声与母鸡的咯咯声相比较:“人群里发出阵阵吵嚷声,几个女工的声音高拔出来,好像鸡场里几只高声叫蛋的母鸡。”
还把从情侣小屋刚才出去的女生与下过蛋的母鸡相比喻:“她的脸红扑扑的,眼睛晶晶发亮,宛如一只刚下过蛋的母鸡。”
莫言把外出逛街的主人公与老鼠相比喻:“他感到自己就像一个在地洞里生活了多年的老鼠一样畏缩。”
看到警察、工人散开:“就像砍倒了高粱闪出了狼一样,工人们散开,管供销的副厂长就显了出来。”
再如,主人公关于爱情的思考,他把爱情与腌黄瓜相比较:“他为他们叹息,这样的情侣就应该是这个样子,他们的爱情很古典很悲伤,就像盐水缸里的腌黄瓜,只有苦咸,没有甜蜜。”
另外,这部小说中莫言使用很多成语。成语是中国传统文化的一大特色。成语使作品成为独特的、民族的色彩,叙述中可以反映中国现实的特点。但是,形象性表达的成语也很难翻译。俄文里没有成语,所以翻译者要找别的办法以充分表达这些成语的意义。此外拟声也是莫言作品的特点,俄文中拟声不太普遍,所以把拟声翻译成俄文也需要下很大气力。
总之,这些修辞手法在莫言的大部分作品中被极尽变换地运用,不仅使作品的感性图景大大丰富,而且深化了文本的阅读性,给读者带来更深层的思考空间。但由于文化差异,而且汉语和俄语的系统不一样,加上前文所述莫言的作品的各种特点,用俄文“翻译莫言”着实不容易,然而,正是这些挑战和不容易,才让翻译变得更有意义。
文学反映社会的现实,反映形形色色的生活,它在人们精神生活中发生很大作用。某些历史时代的人们的精神生活、社会生活,他们的思维和感觉是靠文学描写来反映的。反过来,文学对人们的精神生活、社会生活又产生极大影响。文学不仅有助于教育,而且有助于文化的传播。文学的翻译与研究显然有助于对别的国家历史、文化、传统和风俗的了解,也有助于增进两个民族的相互关系。所以,我非常赞赏俄罗斯汉学家和翻译者I.叶戈罗夫所说的“中国现当代文学翻译是国家的事情。翻译是给俄罗斯介绍中国历史、文化特点的办法。这是必需的,对各国家文化的知识有助于克服不信任情结”。也赞赏A.罗季奥诺夫所说的“历史性和文化底蕴,是中国文学在俄罗斯成功传播的不可缺少的条件”。莫言的作品包含这两个条件,所以,我认为“翻译莫言”对了解中国人民的精神气质、历史文化传统、社会知识和古今情况做出了贡献。