最近,作家莫言开了微信公众号,微语“抬头”是“我想和年轻人聊聊天”。这不仅拉近了中国读者与作家直接交流的距离,也拉近了国际文学界相互交流的距离。随着中国在国际社会地位的不断增强,越来越多俄罗斯人对中国文化,尤其是中国文学的兴趣愈发浓厚,莫言获诺奖后,也有很多喜欢中国文学的人希望翻译他的作品并与其交流。我在上篇文章中就简单介绍了我开办网站翻译莫言作品的情况。
一
2013年中俄两国签署《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,商定在5年内双方各翻译50部总共翻译不少于100部作品。在俄罗斯方面,已翻译出版的中国作品包括莫言、余华、刘震云、麦家等。其中,有的作家(比如刘震云)的作品翻译起来很容易,有的作家(比如贾平凹)的作品翻译起来就非常困难。所以我们就遇到了两个主要问题:一是翻译谁的作品,二是如何保证翻译质量。这两者密切相关,也就是说,在确定了翻译好的作家的好作品之后,就一定要保证这位作家作品的翻译质量,否则会毁了这位作家及其作品的声誉。好的译文对读者的选择有着重要的影响,质量不好的翻译会使读者反感,导致非常值得注意的作品也让读者有不好的印象。比如,姜戎的《狼图腾》俄译本,发生结构、语法错乱,残缺不全,让人无法忍受。不好的翻译让读者认为中国现当代文学没有好的。
回顾中俄文学作品翻译史,可谓源远流长。二十世纪五十年代是中国文学翻译的黄金年代,中国文学的翻译热达到了高潮,俄罗斯各地的出版社都积极出版中国文学, 发行量很大。那个年代大部分翻译者也是汉学家,他们的译本质量很高。苏联解体后,中国文学在俄罗斯的翻译情况发生变化。在市场经济的条件下,中国现当代文学的翻译很少,翻译的质量也很难保证,原因是中国作家作品的翻译经常是从英译本转译过来。
2014 年,莫斯科大学孔子学院在莫斯科举办了“中俄文学名著翻译国际研讨会”。中俄两国翻译家共同讨论中国文学和俄罗斯文学的翻译与研究问题,包括中国和俄罗斯文学作品的翻译选题、翻译方法和翻译技巧等议题。圣彼得堡国立大学东方系副系主任、圣彼得堡大学孔子学院俄方院长罗季奥诺夫在讨论俄罗斯对中国现当代文学译介的突破时表示,目前中国现当代文学在俄罗斯翻译出版呈现扩大趋势。中国翻译家白嗣宏发表了题为《中俄文学译介现状之一瞥》的报告。他说,虽然中俄文学翻译逐渐扩大,极具影响力的中国现代文学作家,如张爱玲、沈从文、徐志摩、戴望舒等人的作品仍有待译介。关于翻译质量的问题,北京大学外国语学院俄语系教授赵桂莲对文化特色现象的翻译问题做出了介绍。她还就如何处理具有浓郁文化特色的现象,最大限度地保留原作的独特风格,让译作为广大读者所接受并使读者感受到作品的特殊魅力等问题发表了自己的观点。这的确是翻译过程的最重要的问题:一方面翻译者要保留作家作品的文体特征,另一方面翻译者又要使文本方便读者的感知。在研讨会上,莫言作品俄译本的主要译者,俄罗斯著名学者、汉学家、翻译家I.叶戈罗夫通过介绍对小说《丰乳肥臀》的翻译,诠释了“脚注方法”的使用及益处。他认为,从读者的接受度和跨文化交流角度出发,脚注对小说思想的呈现和主题的提升,具有积极的效果和意义。
2015年, 俄罗斯翻译学院和斯拉夫学中心在莫斯科举办了“中俄文学大会”。20余位中国和俄罗斯作家参加大会,包括刘庆邦、马原、刘文飞等。在大会上,作家的讨论引起中国和俄罗斯读者的兴趣。此外,2016年,第七届“中俄文化大集”在中国黑河市和俄罗斯阿穆尔州同期举办。为进一步加强中俄作家的交流,本届“中俄文化大集”还首次举办了当代文学研讨暨中俄出版物版权交易会。
二
莫言小说就属于有特殊风格的作品。小说中有很多历史文化知识、故事,还有笑话、历史、神话、传说与现实的结合,他使用各种各样的修辞手法进行表达,使普通民众的生活有了魔法的风味。莫言在自己的作品中展现了许多主题,从简单的农民故事到出生率问题。他的小说主要的角色是人民。他描写在抗日战争、新中国成立、大跃进、文化大革命、以及改革年代悲剧性的民众,他提出的问题不仅是中国社会的问题,而且是全世界的问题。这些特点使莫言的作品具有独特性,同时,这些特点也就带来翻译的困难。