欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

瓦卜吉司之夜

时间:2023-12-14    来源:馨文居    作者:浮士德  阅读:

  瓦卜吉司之夜

  哈茨山中施尔克与厄伦特附近。

  浮士德与靡非斯陀匪勒司

  靡非斯陀

  我想骑匹极矫健的山羊,

  你难道不要跨上一条扫帚柄?

  咱们到达目的还有遥远的路程。

  浮士德

  趁我的两腿还能健步前进,

  这条有节的手杖就够我支撑。

  咱们何必要缩短路程!

  在山谷的迷宫中纡行,

  再把岩石攀登,

  石上不断有流泉飞迸,

  这条道路正足以悦目赏心!

  春光早到了白桦树林,

  连枞树也感到春的气氛;

  难道咱们的四肢百骸没有春的感应?

  靡非斯陀

  我实在感觉不出丝毫春意!

  在我的身上只有寒冬的气息,

  我倒希望有霜雪在路上纷霏。

  天空中升起红月半规,

  散发出凄凉暗淡的余辉,

  照得这山区十分幽晦,

  令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝!

  我要召唤一朵磷火,请别反对!

  那边正有一朵在闪灼流辉。

  喂!朋友!你好不好面向我辈?

  何必白白地把火光耗费?

  请费心照照我们爬上山隈!

  磷火

  诚惶诚恐,谨遵台命,

  我希望能够抑制我轻浮的本性;

  不过我们平常走路总是像锯齿形。

  靡非斯陀

  吓!吓!它想摹仿世人的斯文。

  我以魔鬼的名义叫你往前直奔!

  否则我就吹熄你闪灼的生命。

  磷火

  我看得分明,你是咱家的主人,

  我乐于唯命是听。

  不过你得想想:今天山上混乱纷纷,

  如果要磷火给你们把路指引,

  有不周到的地方还请包涵几分。

  浮士德靡非斯陀磷火

  (交互歌唱)

  我们好像坠入了梦乡,

  我们好像进入了魔境。

  大显身手把路引!

  引导我们向前驱,

  快快进入辽阔荒凉的境地!

  看那树连着树,

  从面前迅速推移,

  山脊伛偻,

  岩鼻长垂,

  像在吹气和酣睡!

  穿过乱石和草地,

  千溪万涧奔流去。

  分不清水声或歌声,

  是呢呢恩怨儿女语?

  是飘缈天乐弄簧鼓?

  凡所希望所爱慕!

  尽被回音反应出,

  宛如古代传奇诗。

  “呜呼!嘘呼!”叫声渐近,

  是枭,是凫,是乌?

  难道它们都还清醒?

  那长脚肥肚的,

  可是蝾螈在草丛中爬行?

  长蛇似的树根,

  从岩土中盘绕滋生,

  把奇妙的带儿牵引,

  好像要吓唬和擒拿我们;

  从那茂盛浓密的树瘿;

  伸出枝芽似乌贼须根

  攫拿行人。

  还有鼠类纷纷,千百成群,

  窜过苔藓和荒榛!

  萤火飞舞如陨星,

  点点滴滴,密密层层,

  意在诱人入迷津。

  快告诉我:

  我们是停止还是前进?

  上下四方像在旋转,

  树木山岩都在变形,

  还有这鬼火荧荧,

  在不断膨胀和加增。

  靡非斯陀

  好好抓紧我的衣襟!

  这是中部山顶,

  山间财宝放光,

  叫人瞠目吃惊。

  浮士德

  有股晨曦似的幽光,

  在谷底闪烁得多么奇妙!

  连万丈深渊

  也被它彻底洞照。

  那儿有烟雾上升,气流浮飘,

  这儿从雾霭中有火光闪耀;

  初则如游丝袅袅,

  继则似奔泉滔滔。

  有时分成脉管百条,

  在整个山谷中迂回萦绕,

  有时在紧蹙的崖角,

  忽然碎散如牛毛。

  附近有火星飞溅,

  好似金沙洒落满天。

  快看:那绝壁岩,

  仿佛从上到下都在燃烧一般!

  靡非斯陀

  莫不是财神在盛张夜宴,

  炫耀他辉煌的宫殿?

  你能瞧见真是眼福不浅;

  我已经听到宾朋的喧阗。

  浮士德

  旋风在空中如此狂啸!

  吹打我的头颈实在难熬!

  靡非斯陀

  你快抓紧岩石的年老肋骨,

  要不,暴风会把你刮进深谷。

  茫茫黑夜蒙上一层浓雾。

  听呀!森林中发出爆炸的声息!

  鸱枭扑腾腾四散惊起。

  听呀!这长春宫殿的柱子

  破折得如摧枯拉朽!

  树枝断裂而悲鸣!

  树干咆哮如泄怒!

  树根拔倒而暗恶!

  在天崩地裂的倒塌中,

  断木残枝堆叠无数,

  更有寒风号空,

  落叶满谷。

  你可听见有声音来自高处?

  似远似近,仿佛依稀?

  不错呀,一片狂乱的魔声

  激荡在这整个山区!

  魔女合唱

  麦梗黄,苗儿青,

  魔女们来到布落坑。

  那儿聚集一大群。

  上坐乌良老先生。

  不顾一切向前奔,

  魔女放个屁,羊骚臭难闻。

  声

  鲍婆老母独自行,

  跨骑母猪来光临。

  合唱

  光荣归于有名人

  鲍婆老母带头行!

  老母骑在肥猪背,

  后面跟着魔女群。

  声

  你从哪条路上来?

  声

  翻过了伊尔森崖!

  我窥看巢里的猫头鹰:

  它瞪着一对大眼睛!

  声

  哦,你快滚进地狱去!

  为什么骑得这样急!

  声

  我被她抓破了皮,

  你看我的伤痕血淋漓!

  魔女合唱

  又宽又长是道路,

  疯狂拥挤为何故!

  扫帚搔,权子戳,

  孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。

  男魔学数合唱

  男子潜行似蜗牛,

  女人个个争上游。

  走到恶魔家里去,

  抢先千步女带头。

  另一半数合唱

  女人纵快一千步,

  男子倒也不在乎;

  女人虽然拚命赶,

  男子一跃便居先。

  声

  (在上)

  一块儿来,一块儿来自深潭底!

  声

  (在下)

  我们很想一路往上去。

  我们洗,洗得溜光滑无比;

  只是永不会生男和育女。

  双方的合唱

  风息星儿沉,

  暗月敛光辉。

  魔音齐飘扬,

  千万火星飞。

  声

  (自下)

  停一停!停一停!

  声

  (自上)

  在岩隙呼唤的是何人?

  声

  (自下)

  带我一起去!带我一起去!

  我已经攀登了三百年,

  只是达不到山巅。

  我巴不得跟着老伙伴。

  双方的合唱

  骑扫帚,骑拐杖,

  骑权头,骑山羊;

  今天不能升上去,

  这人便永远没指望。

  半魔女

  (在下)

  我跟着跑了许多时间,

  别人已经隔得老远!

  我在家里既然不安,

  在这儿也赶不上同伴。

  魔女合唱

  香膏给魔女壮了胆,

  破布可以当风帆,

  木槽可以当作船;

  今天不飞就永远飞不上天。

  双方的合唱

  我们环绕着山巅,

  你们爬行在地面,

  使用你们魔女群,

  复盖辽阔大草原。

  一同下来休息。

  靡非斯陀

  拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!

  啾唧,旋转,拉扯,唠叨!

  发光,喷火,发臭,燃烧!

  魔女们实在闹得不可开交!

  紧紧抓住我,不然,我们就要分道。

  你在哪儿?

  浮士德

  (远方)

  这里!

  靡非斯陀

  怎么!你竞被拖到了那边?

  看来我不得不把家法使唤。

  让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!

  现在把我抓紧,博士先生!

  用力一跳,挣脱这拥挤的人群;

  就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。

  那儿附近有特殊的光辉照映,

  它吸引我去那灌木丛林。

  来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。

  浮士德

  你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。

  我认为事情作得实在聪明:

  咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,

  却特意为了在这儿躲避人群。

  靡非斯陀

  快瞧那边:发出五光十色的火焰!

  那儿聚会着快活的集团。

  人数虽少却胜过孤单。

  浮士德

  但是我情愿往那上边!

  我已经瞧见火光和烟雾洄旋。

  群众在那儿涌向撒旦;

  定有好些哑谜可以使人了然。

  靡非斯陀

  不过另一些哑谜又会接连出现。

  你还是让那大世界扰攘喧阗,

  咱们在这儿清静一番。

  从大世界中造出小世界,

  这是多年以来的习惯。

  我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,

  年老的魔女却也装束得宜。

  请你包涵一些,为了区区——

  噱头真大,而不费力。

  我听见有琴瑟鼓吹!

  呕哑嘲哳!只好随遇而安。

  女一块儿来吧!没有别的办法:

  让我上前把你推荐,

  使你重新缔结良缘。——

  你怎么说,朋友?别把这地方小看,

  你放眼瞧去!简直望不到边。

  千百道火炬成行吐焰;

  跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——

  喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?

  浮士德

  你想咱们在这儿露面,

  是作为魔术师还是恶魔的一员?

  靡非斯陀

  我平常固然喜欢化装微行;

  但逢节日总得把勋章示人。

  膝带虽然于我无份,

  马脚却在这儿大受欢迎。

  那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;

  它用那探触的器官

  已把我身上的气味分辨。

  这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。

  尽管来吧!从火团走向火团;

  我是媒人,你是求爱的青年。

  走到数人面前,他们正围着

  一团快要熄灭的残火而坐。

  诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?

  我奉劝你们加入群众中去,

  一起来享受青年们的狂欢;

  平常呆在家里已够孤单。

  将军

  有谁还能相信国民?

  尽管你为它建立了赫赫功勋!

  国民的心理如同女人,

  青年总是把上风占领。

  大臣

  现今的人都远离正道,

  我只称赞老成的英豪;

  想当年我们掌权在朝,

  这种黄金时代可惜不复返了。

  暴发户

  我们以前实在并不愚蠢,

  常常干些不应干的事情;

  今天我们正要坐享太平,

  国内却闹得地覆天倾。

  作家

  现在谁还具有耐心,

  细读一部内容良好的作品!

  说到可爱的青年们,

  他们真是卤莽万分。

  靡非斯陀

  (突然现形为老人)

  我觉得世人已接近最后的审判,

  我攀登魔山是最后一遍,

  因为已经搅昏了我的酒罐,

  所以世界也就快要完蛋。

  卖旧货的魔女

  各位君子,别随便过去,

  失掉这个良机!

  仔细看看我的货色,

  这儿样样都有一些:

  我这爿铺面里的存品

  真可以说是旷世无匹,

  铺内没有不危害世界

  和荼毒人民的东西。

  没有不曾饮过人血的匕首,

  没有不曾下过毒药的酒卮,

  它把健康的身体毁灭无余,

  没有不曾引诱过淑女的首饰,

  也没有刀剑不曾把盟约撕毁,

  冷不防从敌人的背后洞剌。

  靡非斯陀

  姑太太!你对时务太不明了。

  做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!

  我劝你赶快花样翻新!

  只有新鲜的玩意儿才吸引我们。

  浮士德

  还是别忘掉自己!

  我管这叫作年市!

  靡非斯陀

  人潮的旋涡向上涌去;

  你以为挤人,其实是人在挤你。

  浮士德

  到底那人是谁?

  靡非斯陀

  仔细看看!

  那是黎莉蒂。

  浮士德

  是谁?

  靡非斯陀

  亚当的前妻。

  请你注意她那美丽的头发,

  和那唯一无二的装饰。

  她要是藉此勾引上了青年,

  决不轻易将他放弃。

  浮士德

  那儿坐着两个女人,一老一少;

  她们似乎已经跳舞够了。

  靡非斯陀

  今天晚上不许休息。

  跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。

  浮士德

  (和少女跳舞)

  我做一梦真有趣:

  梦见苹果树一株,

  两个苹果耀枝头;

  诱我攀上树梢去。

  美女

  苹果滋味你贪嗜,

  乐园从来就如是。

  我真欢喜不自持,

  我的园中也结实。

  靡非斯陀

  (和老妪跳舞)

  我做一梦真尴尬:

  梦见一树两分杈,

  杈中有个大窟窿;

  虽大却也快活煞。

  老妇

  我以至高无上礼,

  欢迎马脚老骑士!

  只要阁下不嫌弃,

  就请上来试一试。

  臂部见鬼者

  该死的家伙!你们胡闹些甚?

  我不是久已证明,

  鬼怪不能在世上合法生存?

  你们居然跳起舞来,如同普通常人!

  美女

  (跳舞)

  他要在咱们舞场上干什么?

  浮士德

  (跳舞)

  唉!他是个十处打锣九处在的家伙。

  别人跳舞,他就东说西说。

  要是有一步不经过他信口雌黄,

  那步就等于没有跳过。

  咱们要向前跳,最容易惹他光火。

  你们如果只兜圈子,

  像他推动那陈年的石磨,

  那他倒还认可;

  如果向他问好,那他更是快活。

  臀部见鬼者

  你们还在那儿!真是岂有此理!

  快些消失!社会已经移风易俗!--

  魔男魔女完全不懂规矩。

  人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!

  我将迷信扫除了许多日子,

  总是扫除不清,真是岂有此理!

  美女

  你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!

  臂部见鬼者

  我向你们鬼怪当面说出:

  我受不了智力的跋扈,

  我的精神不能将它约束。

  跳舞继续进行。

  我看今晚没有什么收成;

  可是我总算作了一次旅行,

  我希望在最后一步以前,

  能制服魔鬼和诗人。

  靡非斯陀

  他会立即坐进一个泥沼:

  这是他减轻痛苦的老套,

  让蚂蟥在他的屁股上醉饱,

  他那闹鬼的毛病才得治好。

  (面向浮士德,浮停止跳舞。)

  你为什么把那美人儿抛掉?

  她同你跳舞时唱得那么娇好。

  浮士德

  唉!正当她清歌徐吐,

  忽然从她口里跳出一只红鼠!

  靡非斯陀

  这倒妙啊!其实算不得什么;

  只要不是灰鼠已经不错。

  在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!

  浮士德

  此外,我还看见——

  靡非斯陀

  什么?

  浮士德

  靡非斯陀,你可看清,

  那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?

  她行步欹危而艰辛,

  双脚似乎被铁镣锁定。

  我不得不承认,

  我觉得她很像善良的葛丽卿。

  靡非斯陀

  让她站着吧!千万别去理她。

  那是幻影,偶像,没有生命的火花。

  碰着她准叫你难以招架:

  人的血液会被那凝视的目光冻结煞,

  而人的身体也很快地会石化;

  你应当听说过女怪美都萨。

  浮士德

  不错,那对眼睛就和死人一样,

  没有亲爱的人手使她闭上。

  那是葛丽卿献给过我的胸膛,

  那甜蜜的肉体我曾经偎傍。

  靡非斯陀

  这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!

  任何人看见了都以为是自己的娇娘。

  浮士德

  我多么欢喜,又多么苦闷!

  我不能离开她的眼睛。

  怎么她那美丽的头颈

  系着一根细细的红绳,

  宽得只和刀背差不离!

  靡非斯陀

  果然不错!我也看见那个东西。

  她还可以把脑袋夹在腋下携持:

  因为裴修士砍掉了她的首级——

  我劝你别老是想入非非!

  咱们还是到那座小山上去,

  那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;

  如果我的眼睛没有受欺,

  我的确看见有剧场在演戏。

  究竟演的什么戏曲?

  热心服务者

  立刻又要开幕:

  是部新戏,七出当中最后的一出;

  节目繁多是这儿的习惯。

  编剧的是清客,

  演员也是客串。

  我要失陪,敬请诸位鉴原;

  因为拉幕的事儿归我照管。

  靡非斯陀

  我在布落坑山上遇见你。

  实在可喜,因为你在这儿正合适。

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事