瓦卜吉司之夜
哈茨山中施尔克与厄伦特附近。
浮士德与靡非斯陀匪勒司
靡非斯陀
我想骑匹极矫健的山羊,
你难道不要跨上一条扫帚柄?
咱们到达目的还有遥远的路程。
浮士德
趁我的两腿还能健步前进,
这条有节的手杖就够我支撑。
咱们何必要缩短路程!
在山谷的迷宫中纡行,
再把岩石攀登,
石上不断有流泉飞迸,
这条道路正足以悦目赏心!
春光早到了白桦树林,
连枞树也感到春的气氛;
难道咱们的四肢百骸没有春的感应?
靡非斯陀
我实在感觉不出丝毫春意!
在我的身上只有寒冬的气息,
我倒希望有霜雪在路上纷霏。
天空中升起红月半规,
散发出凄凉暗淡的余辉,
照得这山区十分幽晦,
令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝!
我要召唤一朵磷火,请别反对!
那边正有一朵在闪灼流辉。
喂!朋友!你好不好面向我辈?
何必白白地把火光耗费?
请费心照照我们爬上山隈!
磷火
诚惶诚恐,谨遵台命,
我希望能够抑制我轻浮的本性;
不过我们平常走路总是像锯齿形。
靡非斯陀
吓!吓!它想摹仿世人的斯文。
我以魔鬼的名义叫你往前直奔!
否则我就吹熄你闪灼的生命。
磷火
我看得分明,你是咱家的主人,
我乐于唯命是听。
不过你得想想:今天山上混乱纷纷,
如果要磷火给你们把路指引,
有不周到的地方还请包涵几分。
浮士德靡非斯陀磷火
(交互歌唱)
我们好像坠入了梦乡,
我们好像进入了魔境。
大显身手把路引!
引导我们向前驱,
快快进入辽阔荒凉的境地!
看那树连着树,
从面前迅速推移,
山脊伛偻,
岩鼻长垂,
像在吹气和酣睡!
穿过乱石和草地,
千溪万涧奔流去。
分不清水声或歌声,
是呢呢恩怨儿女语?
是飘缈天乐弄簧鼓?
凡所希望所爱慕!
尽被回音反应出,
宛如古代传奇诗。
“呜呼!嘘呼!”叫声渐近,
是枭,是凫,是乌?
难道它们都还清醒?
那长脚肥肚的,
可是蝾螈在草丛中爬行?
长蛇似的树根,
从岩土中盘绕滋生,
把奇妙的带儿牵引,
好像要吓唬和擒拿我们;
从那茂盛浓密的树瘿;
伸出枝芽似乌贼须根
攫拿行人。
还有鼠类纷纷,千百成群,
窜过苔藓和荒榛!
萤火飞舞如陨星,
点点滴滴,密密层层,
意在诱人入迷津。
快告诉我:
我们是停止还是前进?
上下四方像在旋转,
树木山岩都在变形,
还有这鬼火荧荧,
在不断膨胀和加增。
靡非斯陀
好好抓紧我的衣襟!
这是中部山顶,
山间财宝放光,
叫人瞠目吃惊。
浮士德
有股晨曦似的幽光,
在谷底闪烁得多么奇妙!
连万丈深渊
也被它彻底洞照。
那儿有烟雾上升,气流浮飘,
这儿从雾霭中有火光闪耀;
初则如游丝袅袅,
继则似奔泉滔滔。
有时分成脉管百条,
在整个山谷中迂回萦绕,
有时在紧蹙的崖角,
忽然碎散如牛毛。
附近有火星飞溅,
好似金沙洒落满天。
快看:那绝壁岩,
仿佛从上到下都在燃烧一般!
靡非斯陀
莫不是财神在盛张夜宴,
炫耀他辉煌的宫殿?
你能瞧见真是眼福不浅;
我已经听到宾朋的喧阗。
浮士德
旋风在空中如此狂啸!
吹打我的头颈实在难熬!
靡非斯陀
你快抓紧岩石的年老肋骨,
要不,暴风会把你刮进深谷。
茫茫黑夜蒙上一层浓雾。
听呀!森林中发出爆炸的声息!
鸱枭扑腾腾四散惊起。
听呀!这长春宫殿的柱子
破折得如摧枯拉朽!
树枝断裂而悲鸣!
树干咆哮如泄怒!
树根拔倒而暗恶!
在天崩地裂的倒塌中,
断木残枝堆叠无数,
更有寒风号空,
落叶满谷。
你可听见有声音来自高处?
似远似近,仿佛依稀?
不错呀,一片狂乱的魔声
激荡在这整个山区!
魔女合唱
麦梗黄,苗儿青,
魔女们来到布落坑。
那儿聚集一大群。
上坐乌良老先生。
不顾一切向前奔,
魔女放个屁,羊骚臭难闻。
声
鲍婆老母独自行,
跨骑母猪来光临。
合唱
光荣归于有名人
鲍婆老母带头行!
老母骑在肥猪背,
后面跟着魔女群。
声
你从哪条路上来?
声
翻过了伊尔森崖!
我窥看巢里的猫头鹰:
它瞪着一对大眼睛!
声
哦,你快滚进地狱去!
为什么骑得这样急!
声
我被她抓破了皮,
你看我的伤痕血淋漓!
魔女合唱
又宽又长是道路,
疯狂拥挤为何故!
扫帚搔,权子戳,
孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。
男魔学数合唱
男子潜行似蜗牛,
女人个个争上游。
走到恶魔家里去,
抢先千步女带头。
另一半数合唱
女人纵快一千步,
男子倒也不在乎;
女人虽然拚命赶,
男子一跃便居先。
声
(在上)
一块儿来,一块儿来自深潭底!
声
(在下)
我们很想一路往上去。
我们洗,洗得溜光滑无比;
只是永不会生男和育女。
双方的合唱
风息星儿沉,
暗月敛光辉。
魔音齐飘扬,
千万火星飞。
声
(自下)
停一停!停一停!
声
(自上)
在岩隙呼唤的是何人?
声
(自下)
带我一起去!带我一起去!
我已经攀登了三百年,
只是达不到山巅。
我巴不得跟着老伙伴。
双方的合唱
骑扫帚,骑拐杖,
骑权头,骑山羊;
今天不能升上去,
这人便永远没指望。
半魔女
(在下)
我跟着跑了许多时间,
别人已经隔得老远!
我在家里既然不安,
在这儿也赶不上同伴。
魔女合唱
香膏给魔女壮了胆,
破布可以当风帆,
木槽可以当作船;
今天不飞就永远飞不上天。
双方的合唱
我们环绕着山巅,
你们爬行在地面,
使用你们魔女群,
复盖辽阔大草原。
一同下来休息。
靡非斯陀
拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!
啾唧,旋转,拉扯,唠叨!
发光,喷火,发臭,燃烧!
魔女们实在闹得不可开交!
紧紧抓住我,不然,我们就要分道。
你在哪儿?
浮士德
(远方)
这里!
靡非斯陀
怎么!你竞被拖到了那边?
看来我不得不把家法使唤。
让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!
现在把我抓紧,博士先生!
用力一跳,挣脱这拥挤的人群;
就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。
那儿附近有特殊的光辉照映,
它吸引我去那灌木丛林。
来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。
浮士德
你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。
我认为事情作得实在聪明:
咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,
却特意为了在这儿躲避人群。
靡非斯陀
快瞧那边:发出五光十色的火焰!
那儿聚会着快活的集团。
人数虽少却胜过孤单。
浮士德
但是我情愿往那上边!
我已经瞧见火光和烟雾洄旋。
群众在那儿涌向撒旦;
定有好些哑谜可以使人了然。
靡非斯陀
不过另一些哑谜又会接连出现。
你还是让那大世界扰攘喧阗,
咱们在这儿清静一番。
从大世界中造出小世界,
这是多年以来的习惯。
我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,
年老的魔女却也装束得宜。
请你包涵一些,为了区区——
噱头真大,而不费力。
我听见有琴瑟鼓吹!
呕哑嘲哳!只好随遇而安。
女一块儿来吧!没有别的办法:
让我上前把你推荐,
使你重新缔结良缘。——
你怎么说,朋友?别把这地方小看,
你放眼瞧去!简直望不到边。
千百道火炬成行吐焰;
跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——
喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?
浮士德
你想咱们在这儿露面,
是作为魔术师还是恶魔的一员?
靡非斯陀
我平常固然喜欢化装微行;
但逢节日总得把勋章示人。
膝带虽然于我无份,
马脚却在这儿大受欢迎。
那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;
它用那探触的器官
已把我身上的气味分辨。
这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。
尽管来吧!从火团走向火团;
我是媒人,你是求爱的青年。
走到数人面前,他们正围着
一团快要熄灭的残火而坐。
诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?
我奉劝你们加入群众中去,
一起来享受青年们的狂欢;
平常呆在家里已够孤单。
将军
有谁还能相信国民?
尽管你为它建立了赫赫功勋!
国民的心理如同女人,
青年总是把上风占领。
大臣
现今的人都远离正道,
我只称赞老成的英豪;
想当年我们掌权在朝,
这种黄金时代可惜不复返了。
暴发户
我们以前实在并不愚蠢,
常常干些不应干的事情;
今天我们正要坐享太平,
国内却闹得地覆天倾。
作家
现在谁还具有耐心,
细读一部内容良好的作品!
说到可爱的青年们,
他们真是卤莽万分。
靡非斯陀
(突然现形为老人)
我觉得世人已接近最后的审判,
我攀登魔山是最后一遍,
因为已经搅昏了我的酒罐,
所以世界也就快要完蛋。
卖旧货的魔女
各位君子,别随便过去,
失掉这个良机!
仔细看看我的货色,
这儿样样都有一些:
我这爿铺面里的存品
真可以说是旷世无匹,
铺内没有不危害世界
和荼毒人民的东西。
没有不曾饮过人血的匕首,
没有不曾下过毒药的酒卮,
它把健康的身体毁灭无余,
没有不曾引诱过淑女的首饰,
也没有刀剑不曾把盟约撕毁,
冷不防从敌人的背后洞剌。
靡非斯陀
姑太太!你对时务太不明了。
做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!
我劝你赶快花样翻新!
只有新鲜的玩意儿才吸引我们。
浮士德
还是别忘掉自己!
我管这叫作年市!
靡非斯陀
人潮的旋涡向上涌去;
你以为挤人,其实是人在挤你。
浮士德
到底那人是谁?
靡非斯陀
仔细看看!
那是黎莉蒂。
浮士德
是谁?
靡非斯陀
亚当的前妻。
请你注意她那美丽的头发,
和那唯一无二的装饰。
她要是藉此勾引上了青年,
决不轻易将他放弃。
浮士德
那儿坐着两个女人,一老一少;
她们似乎已经跳舞够了。
靡非斯陀
今天晚上不许休息。
跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。
浮士德
(和少女跳舞)
我做一梦真有趣:
梦见苹果树一株,
两个苹果耀枝头;
诱我攀上树梢去。
美女
苹果滋味你贪嗜,
乐园从来就如是。
我真欢喜不自持,
我的园中也结实。
靡非斯陀
(和老妪跳舞)
我做一梦真尴尬:
梦见一树两分杈,
杈中有个大窟窿;
虽大却也快活煞。
老妇
我以至高无上礼,
欢迎马脚老骑士!
只要阁下不嫌弃,
就请上来试一试。
臂部见鬼者
该死的家伙!你们胡闹些甚?
我不是久已证明,
鬼怪不能在世上合法生存?
你们居然跳起舞来,如同普通常人!
美女
(跳舞)
他要在咱们舞场上干什么?
浮士德
(跳舞)
唉!他是个十处打锣九处在的家伙。
别人跳舞,他就东说西说。
要是有一步不经过他信口雌黄,
那步就等于没有跳过。
咱们要向前跳,最容易惹他光火。
你们如果只兜圈子,
像他推动那陈年的石磨,
那他倒还认可;
如果向他问好,那他更是快活。
臀部见鬼者
你们还在那儿!真是岂有此理!
快些消失!社会已经移风易俗!--
魔男魔女完全不懂规矩。
人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!
我将迷信扫除了许多日子,
总是扫除不清,真是岂有此理!
美女
你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!
臂部见鬼者
我向你们鬼怪当面说出:
我受不了智力的跋扈,
我的精神不能将它约束。
跳舞继续进行。
我看今晚没有什么收成;
可是我总算作了一次旅行,
我希望在最后一步以前,
能制服魔鬼和诗人。
靡非斯陀
他会立即坐进一个泥沼:
这是他减轻痛苦的老套,
让蚂蟥在他的屁股上醉饱,
他那闹鬼的毛病才得治好。
(面向浮士德,浮停止跳舞。)
你为什么把那美人儿抛掉?
她同你跳舞时唱得那么娇好。
浮士德
唉!正当她清歌徐吐,
忽然从她口里跳出一只红鼠!
靡非斯陀
这倒妙啊!其实算不得什么;
只要不是灰鼠已经不错。
在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!
浮士德
此外,我还看见——
靡非斯陀
什么?
浮士德
靡非斯陀,你可看清,
那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?
她行步欹危而艰辛,
双脚似乎被铁镣锁定。
我不得不承认,
我觉得她很像善良的葛丽卿。
靡非斯陀
让她站着吧!千万别去理她。
那是幻影,偶像,没有生命的火花。
碰着她准叫你难以招架:
人的血液会被那凝视的目光冻结煞,
而人的身体也很快地会石化;
你应当听说过女怪美都萨。
浮士德
不错,那对眼睛就和死人一样,
没有亲爱的人手使她闭上。
那是葛丽卿献给过我的胸膛,
那甜蜜的肉体我曾经偎傍。
靡非斯陀
这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!
任何人看见了都以为是自己的娇娘。
浮士德
我多么欢喜,又多么苦闷!
我不能离开她的眼睛。
怎么她那美丽的头颈
系着一根细细的红绳,
宽得只和刀背差不离!
靡非斯陀
果然不错!我也看见那个东西。
她还可以把脑袋夹在腋下携持:
因为裴修士砍掉了她的首级——
我劝你别老是想入非非!
咱们还是到那座小山上去,
那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;
如果我的眼睛没有受欺,
我的确看见有剧场在演戏。
究竟演的什么戏曲?
热心服务者
立刻又要开幕:
是部新戏,七出当中最后的一出;
节目繁多是这儿的习惯。
编剧的是清客,
演员也是客串。
我要失陪,敬请诸位鉴原;
因为拉幕的事儿归我照管。
靡非斯陀
我在布落坑山上遇见你。
实在可喜,因为你在这儿正合适。