欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

幽暗的走廊

时间:2023-12-14    来源:www.xinwenju.com    作者:浮士德  阅读:

  幽暗的走廊

  浮士德靡非斯陀

  靡非斯陀

  你为什么拉我进这黑暗的走廊?

  难道那里面还不够欢畅?

  对那些拥挤杂沓的文武百僚,

  大可以开玩笑耍点花招。

  浮士德

  你不必对我重弹老调!

  那样的调儿你过去曾弹过多遭。

  你现在躲躲闪闪,走来走去,

  无非是避免回答我的问题。

  但是我不能终止,

  宫内大臣和侍臣都在催逼。

  皇帝陛下传下圣旨,

  立即要看海伦和巴黎斯;

  这是千古男女的典范,

  要形象鲜明地呈现在眼前。

  赶快去办!我不好背弃我的诺言。

  靡非斯陀

  你轻率地答应,未免荒唐。

  浮士德

  伙伴,你不曾考虑周详,

  你的魔法把我们引到何方;

  咱们既然使他有了钱,

  就应该再让他娱乐一番。

  靡非斯陀

  你妄想事情可以咄嗟便办;

  咱们在这儿是站在更险的阶梯,

  你蓦然闯入素昧平生的领域,

  结果必然落得名不符实。

  你以为海伦容易召唤,

  就象咱们搞魔术票儿一般——

  要是魑魅魍魉,魔女妖姬,

  头脑臃肿的侏儒,我立即效力;

  可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,

  纵不挨骂,也难以为情。

  浮士德

  又来这套陈腐的调门!

  你总是叫人捉摸不定。

  你是一切障碍的制造人,

  每种方法都要索取新的酬金。

  我知道,你念几句咒语立即奏效,

  一转身你就会把海伦带到。

  靡非斯陀

  异教民族与我是风马牛不相及,

  他们居住在自己的地狱里;

  不过法子倒有一个。

  浮士德

  那就快说,别再耽搁!

  靡非斯陀

  我不愿把更高的神秘揭穿——

  女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,

  周围既没有空间,更没有时间;

  要说出她们的情形十分为难。

  那就是母亲们。

  浮士德

  (惊愕)

  母亲们!

  靡非斯陀

  你觉得毛发悚然?

  浮士德

  母亲们!母亲们!听来十分稀罕。

  靡非斯陀

  的确如此。女神们为你们凡人所不知,

  也不愿被我们提起名字。

  要到她们的住处势必深透九幽,

  这得怪你自己对她们有所需求。

  浮士德

  朝着哪儿走?

  靡非斯陀

  没有道路!

  从来无人行走,也不可行走!

  无路可求,而且也无法请求!

  你是不是作好打算?——

  毋须开锁,毋须拔去门闩,

  岑寂逼得你团团打转。

  你对荒凉和寂寞有何概念?

  浮士德

  你说话还是别兜圈子;

  经过很久的时间过去,

  我又在这儿嗅到巫厨的气味。

  难道我不曾和尘世打过交道?

  不曾空洞地学,空洞地教?——

  但凡我根据所见直言不讳,

  人们就加倍地大声反对。

  为了避免种种麻烦,

  我宁愿寂寞而逃避到荒原。

  但我又不能完全遗世而独立,

  所以终于和魔鬼结伴相依。

  靡非斯陀

  倘使你游泳过大洋,

  欣赏到浩茫无际的景象,

  纵然随时有灭顶的祸殃,

  却可看见前赴后继的波浪。

  你定会见到一些情形:

  或风平浪静,海豚在碧海中游泳,

  或云气氤氲,丽天的日月星辰;

  但在永恒空洞的遥远之境,

  你将听不到自己的脚步声音,

  也找不到牢固的据点可以栖身。

  浮士德

  你说话象是第一个神秘向导人,

  专门愚弄忠诚老实的后生;

  恰恰相反。你遣我去到空虚,

  我却在那儿增加本领和气力,

  你把我当作一只猫儿,

  专为你去火中取栗。

  咱们且看下文,说走就走!

  我希望在你那虚无中寻得万有。

  靡非斯陀

  在你和我分手以前,我得夸你几句,

  我看出你明白魔鬼的心意,

  请拿去这把钥匙!

  浮士德

  这个小小的玩意儿

  靡非斯陀

  你好好拿着,不可轻视!

  浮士德

  它在我手中长大!闪闪发光!

  靡非斯陀

  你就会明白,可用它干出什么名堂。

  钥匙会探测出正确的地点,

  跟着它去:它引你去和母亲们见面。

  浮士德

  (战栗)

  去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!

  这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。

  靡非斯陀

  你竟那么小器,听不惯新的名词?

  难道说,只爱听已经听过的东西?

  其实你早已看惯了千奇百怪,

  听点新名词是毫无妨碍。

  浮士德

  在麻痹中寻求幸福非我所愿,

  战栗是人性中最好的一面;

  世人虽然已对它冥顽不灵,

  激动后却可以悟彻非常的事情。

  靡非斯陀

  那就请你下降,也可以说是上升!

  横竖一样。你离开已成形的东西!

  而进入形象解体的国境!

  欣赏久已不复存在的东西!

  纠缦缭绕似浮空的云气,

  挥动钥匙,莫让它们挨近身体!

  浮士德

  (兴奋地)

  好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,

  放开胸怀,去着手伟大的业绩。

  靡非斯陀

  一座烧红的宝鼎将向你表明,

  你已达到深而又深、深不可测的底层。

  宝鼎的光华照着你看见那些母亲:

  她们或坐、或立、或行,恰如其分。

  这是在造形和变形,

  在永恒意义上维持永恒,

  四周围飘浮着万象众生。

  她们看不见你,只看见幻影。

  危险得很,务必要镇定心神,

  笔直地向前走近,

  用钥匙去触那个宝鼎!

  浮士德用钥匙作一种

  坚决的命令姿势。

  靡非斯陀

  (端详着他)

  这样就成!

  宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;

  幸福将你托起,你便安然上升。

  在她们未发觉以前,你已携鼎回转,

  你一但将鼎带到这里,

  便可从夜之国中将英雄美人召唤,

  于是你成为第一个冒险的好汉:

  大功告成,而且是你的贡献。

  然后再按照魔法泡制,

  宝鼎的烟雾将化作诸般神。

  浮士德

  现在怎样动身?

  靡非斯陀

  全心全意往下沉;

  顿脚下降,上来时也把脚顿。

  浮士德顿足下降。

  靡非斯陀

  但愿那把钥匙使他称心如愿!

  我倒要看看,他是不是依然回转。

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事