欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

皇城

时间:2023-12-03    来源:馨文居    作者:浮士德  阅读:

  皇城

  正殿

  百官候驾上朝。

  吹奏喇叭。

  各种盛装侍臣登场。

  皇帝升座;钦天监侍立座右。

  皇帝

  我欢迎诸位爱卿到场,

  你们来自远近各个地方──

  哲人已经在我的身旁,

  却不知道小丑呆在哪厢?

  贵族

  他跟在御袍后面上朝,

  就在台阶上摔了一跤;

  他的肥躯已被人抬走,

  不知道是死还是醉了。

  第二贵族

  不过一霎眼的功夫,

  就跑来一个候补。

  他打扮得十分漂亮,

  在人前却丑态百出;

  御林军双戟高举,

  交叉着把他拦阻──

  可是他已经进来,这蠢材真不含糊!

  靡非斯陀

  (在御座前下跪)

  什么是被人咒诅而总受欢迎?

  什么是朝夕盼望而常被驱逐?

  什么是常常受到保护?

  什么是被痛骂又被控诉?

  哪个人陛下不宜招来?

  哪个名一提起就叫人笑逐颜开?

  是什么走进御座的台阶?

  是什么把自己逐出门外?

  皇帝

  这一次你闲话少讲!

  打哑谜在这儿可不是地方,

  这类事有百官执掌——

  你就猜谜吧!我愿闻其详。

  前任弄臣,我担心已不知去向,

  你就接替他的位置,来到我的身旁!

  靡非斯陀走上去,侍立左侧。

  众人私语

  一个新的小丑──又是新的灾难──

  他从哪儿到来?──究竟怎样进殿?──

  旧的摔倒下去──算是已经完蛋──

  那个粗如水桶──这个薄似刨片──

  皇帝

  忠诚的诸位爱卿,

  我欢迎你们来自远近!

  福星也随你们一起照临:

  上天注定了我们大吉大庆。

  可是你们说吧,在这样的日子,

  咱们大可以抛弃一切忧虑,

  戴上化装面具,

  乐它个手之舞之,

  为什么要上朝议事劳心焦思!

  不过你们既认为非此不可,

  我也就只好勉副众议。

  首相

  至高的德行,如灵光隐隐,

  笼罩在陛下的头顶,

  只有陛下才配实行:

  这就是公平!人人所喜爱,

  所企求,所盼望,所不可缺少的事情,

  只靠陛下恩赐给人民。

  可是,如果举国若狂,

  恶风蔓延滋长,

  智力何补于精神,热心何济于手腕,

  而慈悲又何益于心肠?

  谁要是从这崇高庙堂向全国了望,

  就好比做了噩梦一场,

  处处是奇形怪状,

  非法行为穿上合法伪装,

  一个颠倒的世界在跋扈飞扬。

  夺人妻室,抢人牛马,

  还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,

  匪徒逢人自夸,

  说自己多年来平安无事,逃脱王法。

  现在告状的人涌向法庭,

  法官坐在高位神气十分。

  群众中不断激起义愤,

  有如怒涛猛浪掀腾。

  作奸犯法者依靠同党,

  居然得到从宽发放,

  而清白的守法良民,

  反而被诬有罪,陷入罗网。

  这么一来,世界必然瓦解,

  公理也就沦亡;

  那种把我们引向正义的唯一精神

  又从何得到伸张?

  到后来正人君子

  都逐渐谄媚行贿,

  而不能秉公执法的法官

  也终于朋凶比匪。

  我描写得也许过当,

  其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。

  (略停)

  断然处置是不可避免,

  普天下人都在受苦受难,

  这样会断送陛下的锦绣江山。

  兵部大臣

  当今乱世扰扰纷纷!

  不是你死我活,便是我夺你争,

  对命令充耳不闻。

  市民躲进城濠,

  骑士蟠踞碉堡,

  誓死抗拒官军,

  把自己的势力保牢。

  佣兵急不可待,

  闹着要求发饷,

  你若是扫数发清,

  他们统统逃得不知去向。

  你若是把大伙儿的要求革掉,

  就好比去捅蜂巢;

  士兵本应当保卫帝国,

  却任其遭受抢劫和骚扰。

  只好眼睁睁地看匪徒到处横行,

  一半天下已弄得民不聊生;

  各邦虽然也有国君,

  可是都认为这不关本身的事情。

  财政大臣

  谁还能指望联邦成员!

  连承认下的贡赋都不肯交献,

  就好比水管断了水源。

  哎呀,陛下,在你的各邦里面,

  究竟是谁掌握着财产大权?

  无论走到那里,都是新人作主当家,

  企图独立,不受管辖;

  他干些什么,你只好干看;

  我们把许多权利都已送完,

  到而今手中没剩下一点半点。

  至于那些所谓政治党派,

  今天谁对他们都不敢信赖;

  无论他们是诽谤或是赞扬,

  是爱是憎,无非半斤八两。

  不管是吉贝林还是桂尔芬。

  都在明哲保身,从事休养;

  各人自扫门前雪,

  休管他家瓦上霜。

  财源的大门已经堵上,

  人人都在搜括、聚敛和储藏,

  而国库却已耗得精光。

  宫内大臣

  就连我也大遭其殃!

  我们天天都想节约,

  可是开支却天天膨胀,

  我的苦痛是日益加强。

  只有厨夫才不缺少什么:

  野猪、牡鹿,兔儿和獐子,

  吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,

  这都是实物缴纳,确实无讹,

  收进来后还可勉强张罗。

  只有葡萄酒还嫌不足;

  从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,

  而且尽是名牌产品和陈年存储,

  但是由于贵人们贪杯好饮,

  到后来只喝得涓滴全无。

  市政府也不得不拿出贮藏,

  于是大家动手,杯碗齐上,

  连桌下都搅得水水汤汤。

  现在要由我来偿还一切费用,

  犹太人对我却毫不放松:

  他贷款预扣的利息很重,

  弄得年年都闹亏空。

  架子猪也长不起肥膘,

  床上的被褥早当光了,

  餐桌上吃的是赊欠来的面包。

  皇帝

  (沉思片时对靡非斯陀)

  小丑,你是不是也有苦要诉?

  靡非斯陀

  我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族

  如此光辉夺目!

  还能不相信陛下君临万方,

  强大的武力足以消灭抵抗?

  再加上仁德、睿智与奋发图强,

  文治武功岂不相得益彰?

  哪会有灾殃酝酿,

  遮掩群星闪灼的光芒?

  众人私语

  老奸巨滑──真会拍马──

  信口开河──连篇诳话──

  我已经知道──他葫芦里装的是啥──

  还能拿出什么?──无非一纸计划──

  靡非斯陀

  世上哪儿有十美十全?

  不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。

  地板下固然扒它不出,

  可是智慧却懂得朝深处挖掘。

  在矿脉中,在墙垣下,

  金币和金块到处可查。

  你们要问我:谁能把它掘起?

  那得靠聪明人的天资和智力。

  首相

  天资和智力──不许对基督徒这样谈,

  所以把无神论者烧成灰烟,

  因为这类话儿极端危险。

  天资是罪恶,智力是魔鬼,

  它们生出个畸形的混血儿,

  怀疑就是它的名字。

  我们这儿与此迥异!--

  帝国内只有两大阀阅峙立,

  功德巍巍把皇统支持:

  这就是教士和骑士;

  他们抵御着狂风暴雨,

  靠教堂和国家供应俸禄。

  愚民们本属无知,

  思想混乱,公然起来抗拒。

  这是异教徒!这是魔术师!

  他们破坏乡村和城市。

  现在你想用无耻的诙谐,

  让他们混进尊贵的朝阶;

  你们心怀叵测,互相庇护,

  这种人和小丑是一丘之貉。

  靡非斯陀

  听这番议论就知道阁下学识高深!

  你摸不着的东西,就以为遥远得很,

  你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,

  你不计算的东西,就以为那是不真,

  你不秤量的东西,就以为不足重轻,

  非你铸造的东西,就以为不能通行!

  皇帝

  凭口舌不能解除我们的穷困;

  你那种禁食说教是何居心?

  空言喋喋,我已厌听,

  既然缺少钱,就快快弄来金银!

  靡非斯陀

  我就奉命去搞,而目搞得更多;

  事情固然容易,容易的事情却很难作。

  金钱倒是现成,但要到手才能算数,

  这非艺术不行!可是靠谁动手去做?

  想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,

  把土地和人民统统淹坏,

  人人吓得惊惶狼狈,

  把最心爱的东西四处掩埋。

  自从强盛的罗马时代以来,

  这情形一直维持到昨天和现在。

  一切东西都悄悄地埋藏地底,

  宝物应归陛下,这是你的土地,

  财政大臣

  作为一个弄臣,倒也说得不差;

  这项权利自然属于皇家。

  首相

  撒旦对你们布下了金丝罗网,

  他存心不良,你们切莫上当。

  宫内大臣

  只要给宫廷筹集急需的饷款,

  我倒愿意他玩点手段。

  兵部大臣

  小丑的确聪明,人人如愿以偿;

  兵士只要有钱,哪管来自何方。

  靡非斯陀

  你们或许以为我在行骗,

  不妨向那位钦天监请教一番!

  他熟悉星座的方位和时间,

  让他说吧,天上有何兆头出现?

  私语

  原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——

  小丑和幻想者——这么贴近御前——

  这种陈腔滥调——咱们早已听厌——

  小丑在提示——哲人在发言——

  钦天监

  (靡非斯陀提示,他说)

  太阳本身就是一块纯金;

  水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;

  金星夫人在把你们大伙儿勾引,

  她从早到晚都在眉目传情;

  贞淑的月姬娇憨任性;

  火星虽不烧灼,却声势逼人;

  木星始终放射出最美丽的光芒;

  土星虽大,看去却微小而远离目睛;

  它作为金属不大受我们尊敬:

  重量甚大而价值甚轻。

  对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,

  那就金银合璧,世界皆大欢欣!

  宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,

  无不有求必应,

  这一切只有依靠博学的高人,

  他才能办到我们办不到的事情。

  皇帝

  他说话是语带双关,

  要使我深信却也很难。

  众人私语

  这与我们何干?——一派无聊的胡言——

  好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——

  我常常听到——但每每受骗——

  即使术士真的来此——也无非是个骗子——

  靡非斯陀

  衮衮诸公,瞠目环立,

  对这高贵的发现不是深信不疑;

  有人瞎扯曼陀罗花,

  有人又把黑犬乱吹。

  纵然说话俏皮,把魔术诋毁,

  究竟这有啥意味?

  总有一天他会感到脚板发痒,

  走起路来摇摇晃晃。

  你们大伙儿谅必感到,

  永恒主宰的自然作用玄妙,

  有迹象十分活跃,

  从最底层向上直冒。

  如果你们觉得四肢有点抽搐,

  立足处似乎摇摇欲坠,

  就下决心赶快挖掘:

  那儿就有财宝,那儿就是秘密!

  众人私语

  我的脚上似乎坠有铅块一团——

  我的手臂痉挛——和患风湿病一般——

  我的大脚趾奇痒难熬——

  我的整个背疼得不可开交——

  按照这种种迹象来讲,

  说不定这儿就是最大的宝藏。

  皇帝

  赶快!你再也休想逃开,

  要证实你不是扯的弥天大谎,

  就马上指出那宝藏所在。

  如果你说的话果然不错,

  我就放下宝剑和玉笏,

  用御手亲自完成这个宏图;

  要是你说谎,我就把你打入地狱!

  靡非斯陀

  到地狱去的路,我是驾轻就熟——

  不过我实在不能细数,

  遍地埋有多少无主之物。

  有时农夫正在耕地,

  翻出带土的金盆一只;

  有时他从泥墙中搜集硝石,

  找到一串串金光闪闪的钱币,

  捧在干枯的手里惊喜交集。

  不管炸裂什么深坑,

  穿过什么岩隙和路径,

  识宝者必须鼓勇前进,

  直到那九幽地狱的比邻!

  在年深岁久的地穴,

  有金杯,金盘,金碟,

  整齐地排成行列;

  还有高脚杯用红玉琢成,

  如果他想浮一大白,

  旁边的陈酒味道最醇。

  可是——你们得相信内行——

  酒桶的木质早已烂光,

  酒化石又给酒造了酒缸。

  这是珍贵的酒中精英,

  不仅伴同着宝石和黄金,

  还有黑暗和恐怖在周围将它护定。

  智者孜孜不倦地在这儿搜寻;

  这在光天化日下未免显得滑稽,

  只有幽暗中才往往藏有神秘。

  皇帝

  尽你说东说西!黑暗究有何趣?

  凡物要显露出来才有价值。

  谁能在深夜辨别痞子?

  好比母牛是黑的,猫儿是灰的。

  地下既然有满盛黄金的罐子,

  你就用锄头挖出这些东西!

  靡非斯陀

  请亲手用锹锄去挖!

  御驾躬耕才能使陛下伟大,

  眼看金犊成群,

  源源涌出地下。

  那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,

  用以装饰自己和心爱的娇娃;

  五光十色的宝石耀眼生花,

  使美丽与威仪提高身价。

  皇帝

  那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!

  钦天监

  (如前)

  陛下,请不用这么性急,

  还是先来一番热闹游戏!

  精神散漫使咱们达不到目的。

  首先咱们自己得保持镇静,

  然后上行下效,此呼彼应。

  欲善者必先有善行,

  欲乐者必心气和平,

  欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,

  欲睹奇迹者必须加强本身的信心!

  皇帝

  咱们就来快活地消磨光阴!

  圣灰礼仪日如愿来临。

  趁这时可以普天同庆,

  狂欢节要更加热闹才行。

  吹奏喇叭。退朝。

  靡非斯陀

  劳绩与幸福本是相联,

  愚蠢人万想不到这点;

  他们一旦得到智者之石,

  便把智者抛在一边。

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事