欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

古典的瓦卜吉司之夜

时间:2023-12-03    来源:馨文居    作者:浮士德  阅读:

  古典的瓦卜吉司之夜

  法沙路斯战场

  天气阴晦

  爱利希多

  我是爱利希多,阴郁的巫女,

  和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;

美文,小清新图片,馨文居

  我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,

  他们永不停止对别人的毁誉——

  我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,

  这是忧愁恐怖之夜的残余景象。

  人世间历尽了多少沧桑!

  永远循环着成败兴亡!

  谁也不肯把国土向别人奉让,

  总是以力征取,以威统治,而必保家邦。

  一个人不能在内心上克制自己,

  就极容易去支配他人的意志,

  使其符合己意而骄横放肆。

  这儿出现过一个伟大的实例:

  武力曾经抵抗过更强的武力,

  自由的美丽花环被纷纷撕碎,

  统治者的头上戴着僵硬的月桂。

美文,小清新图片,馨文居

  在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,

  在那边,凯撒候命运天平的下坠!

  他们互相较量,世人却知道胜利属谁!

  烽火喷射赤焰而辉煌,

  战场上发出斑斑碧血的返光,

  夜间稀有的神奇光亮,

  招来希腊的神话人物逐队成行。

  篝火周围尽是奇形怪象,

  或安然坐正,或往来傍徨——

  月轮未圆,但已清光朗朗,

  徐徐上升,将柔辉四散扩张;

  帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。

  是什么流星忽然掠过我的头顶?

  奇辉四射,照耀着一个实体的球形。

  我发觉那东西还有生命。

  我对人有害,不宜接近生人,

  这使我吃亏而蒙受恶名。

  那东西正在下降,我还是回避要紧!

  (退场)

  飞行的人物在上空

  霍蒙苦鲁斯

  我环绕这火焰和阴森地面

  再作一次飞行;

  瞧那原野和山谷之间

  弥漫着一片妖氛。

  靡非斯陀

  我恍如通过古式的幽窗,

  望见北方的混乱和恐怖现象;

  这儿也如同我的故乡,

  满目尽是魑魅魍魉。

  霍蒙苦鲁斯

  快瞧!那儿有一个高长的女人

  在我们面前大步前进。

  靡非斯陀

  她瞧见我们在空中飞行,

  故而吓得胆战心惊。

  霍蒙苦鲁斯

  让她大步前进吧!--

  你还是卸下你的骑士是正经;

  他立刻就会苏醒,

  因为他在幻境中寻求生命。

  浮士德

  (接触地面)

  她在哪里?

  霍蒙苦鲁斯

  我们说不出,

  不过也许可以在这儿问出原故。

  你趁天色未明以前,

  趁早把各个火堆依次寻遍。

  一个人连“母亲们”都敢探索,

  就再也不会遇到什么困难。

  靡非斯陀

  我在这儿也应该出把气力;

  却不知道做什么更好的事体对咱们有利,

  我看还是各人穿过火堆,

  去把冒险试上一试。

  小人儿,快使你的灯儿发声发光,

  咱们再联合起来往前直闯。

  霍蒙苦鲁斯

  那就让它发光,那就让它出声。

  玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。

  现在快去看新奇的事情!

  浮士德

  (独白)

  她在哪里?——暂且不追根究底!

  纵然这土地不曾载过她的玉趾,

  纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,

  那末,这空气一定传达过她的言语。

  我来希腊这儿是凭借一种奇迹!

  立即觉出所踏的地皮,

  有新的精神充沛我这梦中人的四肢,

  我好似安特乌斯泰然卓立。

  我发现这儿有极奇异的事物会集,

  必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。

  (退场)

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事