欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

一切依旧…

时间:2024-07-16    来源:馨文居    作者:谢维里亚宁诗选  阅读:

  “一切依旧……”她说得温柔,—— “一切依旧……” 可我无望地看着她的双眸—— “一切依旧……” 她莞尔一笑,轻轻一吻—— “一切依旧。” 可有些东西总是无法得手—— “一切依旧!……” 1909年7月,伊万诺夫卡庄园

  哀歌

  您已为人母,孩子正当学龄, 再过一年,丈夫将晋为将军…… 可您疲惫的小脸上为何还 挂着淡淡的忧郁,痕迹犹存? 心灵渴求来一次改变: 是追赶还是折返……对别人将衷肠倾诉…… 倘若一切依旧,您又感到可怕, 可将来啊,哪儿还有过往的记录…… 1911年

  万海松译

  十四行诗献给格奥尔基·伊万诺夫

美文,小清新图片,馨文居

  我还记得您:温柔又朴实。 您崇尚唯美,拿着长柄眼镜,不屑一顾。 我用十四行诗来把您的应和, 仅剩的克拉列特酒 的幻想在诗中流溢…… 我随即说一句:“请留宿!” 吩咐点燃更亮的星球, 和简陋却可爱的房间成为好友: 痛苦的美让我心满足…… 我在太阳中渐渐熄灭,却在 夜晚复活:我在涅瓦河中徘徊, 一位童贞夫人在那里把梦幻等待。 她是古第聂伯人的后裔, 坚信自己是那个孩子的母亲…… 两支笔杆脾气火爆…… 1911年,彼得堡

  万海松译

  和福方诺夫

  无辜的稠李花和苹果花怎样凋落…… 我有所感觉; 客厅里怎样窃窃私语,我有所感觉—— 至于议论何人何事……我和你一样一无所知。 春日云彩如何在碧空里躲藏, 人们如何用半句话来迷惑听觉…… 人们在叹息……谁的身影轻盈…… 我有所感觉。 五月怎样消匿,六月怎样无聊, 收割季节怎样满目金黄……我有所感觉。 然而却没有希望和有益的誓言! 别了,爱情!别了,我的梦想! 1911年5月

  万海松译

  致少女的心灵 献给松卡

  她年轻又腼腆, 送我一枝石竹花。 我爱森林里的草莓, 金刚石般的寒冷也不怕! 她畅谈音乐会, 对京城的东西,侃侃而谈。 可我分明看见,在少女的心田, 小溪流淌在百合和燕麦之间…… 我知道,每晚读完书后, 她会突然忧郁, 对松鼠般不安的心灵喊一句:“跳上去吧!” 既任性,又感到压抑…… 挂着微笑,合拢了睫毛, 赤杨和清泉出现在梦乡; 在芳香的私人日记上 写下了清晰的篇章。 1913年

  万海松译

  五位诗人

  伊万诺夫 知识渊博, 风格完美,却非诗人, 相当程度上这是多余, 因为他从不动心。 对安德烈·别雷 我只能感觉, 对安德烈·别雷我感到恐惧…… 我不能带着他的诗作四处漂泊 它们的深邃我尚未进入…… 泰然的布宁 是一幅轻柔的色粉画, 轮廓鲜明,惹人喜欢。 他被阳光照耀,把月色沐浴, 可他却不知有叛乱。 库兹明 经受了太多的挫折, 却依然孤傲,散发出浓烈的恶臭。 味道辛辣,但不无狡猾 是个擅长装腔作势的老手。 还没有为古米廖夫 作画: 在热带森林里点起篝火! 他喜爱词语,态度虔敬。 他口气专断,头脑很活。 1918年

  万海松译

  我之“EGO” 之诗

  人们想让我成为一个小贩, 可这实在有违于我的志愿。 童年时人们就教我理智健全, 可是,夜莺却爱上了疯癫。 一切都渴望着被律规约束,—— 无拘无束才能把戒律消除。 对社会舆论我嗤之以鼻, 朝偏见我放出无数箭矢。 在这个世界上只有我,别无他人。 我浑身散发出行星的热量。 一旦这个世界没有了我,那又何为我的世界? 如果世界需要我,那我也需要世界。 1919年

  万海松译

  渲染

美文,小清新图片,馨文居

  今天“红”,明天“白”—— 啊,不是衣料!也并非花朵!—— 那些芸芸众生,猥琐而凶狠, 我已厌烦至极,十分恶心。 今天鄙俗。明天仍鄙俗, 今天有骗子手,明天还是有, 他们是一贯诡计多端的滑头, 任何的骚乱都能刺激你们。 思想荒谬,理想徒劳, 在“他们的”理论里,有一条直通上帝的道。 今天“红”,明天“白”—— 原来他们都不开花。 1919年1月

  “你不再回到我身旁……” 给兹拉塔

  你不再回到我身旁,哪怕是为了塔马拉, 哪怕是为了我们的小傻瓜,像兔子一般的洋娃娃: 你现在住着别墅,午餐吃着大螯虾, 如今用翅膀庇护你的是一只大乌鸦…… 你不再回到我身旁:如今你穿着天鹅绒大氅; 他那疲惫的双肩没有翅膀,无法替你遮挡…… 你不再回到我身旁:牌上的先知 熄灭了霞光那卢布一般的迸燃光芒 你不再回到我身旁,哪怕……哪怕是说声道别, 但令人遗憾,在棺材里弄湿了衣裙…… 你不再回到我身旁,穿着静静的印花布裙, 在快乐而可怜的衣裙上,点缀着一朵小小的花。

  万海松译

  新文化的摇篮

  请等一下——俄罗斯要苏醒, 她将再次苏醒来,崛起昂扬。 她不会再用自己被夸大的文明 失信于西方…… 俄罗斯要崛起,是的,她要崛起, 眼镜蒙蔽了她蓝色的眼睛, 河流要像火山一样奔腾,—— 到那时,世界将对她心生崇敬! 俄罗斯要崛起——将把一切论争平定…… 俄罗斯要崛起——将把各民族团结在一起…… 西方再也不能 从无用的文化中将萌芽夺去。 精神抖擞,如同对待宗教一般, 狂热地信仰,严肃地思索, 在她可怕的深处必然将 培育出全新的花朵…… 这一刻终将来到,——俄罗斯要苏醒, 真理要苏醒,谬误将躲藏, 世界将为她燃起庄严的荣耀之光,—— 太阳的国度——东方! 1923年

  万海松译

  古典玫瑰

  今年的玫瑰多么美丽,多么新鲜! 我的目光全被它们吸引住! 我祈求料峭的春寒 千万不要将冰手将它们轻抚! 1843年 米亚特列夫 在思潮迭出的时代 人们心中的梦幻透明又清晰, 我那爱情、荣誉和春日的玫瑰, 多么美丽,多么新鲜! 时光荏苒,眼泪在四处流淌…… 没有国度,也没有生活在国度里的人…… 回想已逝岁月的玫瑰 如今多么美丽,多么新鲜! 可日月如梭——风暴终将止息。 俄罗斯寻章摘句,要回归家园…… 我的祖国把我抛进了棺材里, 玫瑰将多么美丽,多么新鲜! 1925年

  万海松译

  一无所有……

  我想离开去别处, 凝视别人的眼睛, 离别住处,永不反顾 在那里——别处——死去。 夜莺永远对着别人 将诗人歌唱。 如果这个世界上一无所有, 那我倒要说一句:请活着!…… 1928年

  万海松译

  情人

  1、 “情人”这词听来多粗俗, 它说起来大家都有份, 普希金他有没有读自己的琥珀诗, 帕蒂 有没有要钱把酒喝。 情人——小说的血与肉, 世界诗歌的活水。 想一想,倘若没有这个词 莫泊桑他根本就不是…… “情人”——奇妙的俄国字眼, 无论你斗胆将它如何看待, 何时它才是你生活的根本—— 里面竟纠缠着爱与欲?! 2、 这个字眼里有不忠。 它还要把戏演, 充满感动和神经质, 就是有复仇也说得过去。 就这个词能写上一本书, 仿羊皮纸上满是诗。 这个字里藏着屠格涅夫的隐私 还有像春天丁香花般的罗曼司。 生命终了也不会忘记 一生曾有光鲜的过去 “情人”这个让人忧郁的温柔字, 让你的内心感觉亲切无比。 3、 假如这个字 只能适用于 自己,不再适用其他人 ——不可用于别人的妻, 那你的幸福已然降临, 它与罗马的权力无异 在它鼎盛的年代里 你可对我深信不疑! 1929年

  万海松译

  对立面的和谐

  你在高速列车上飞驰,却盼望着翻车。 布匹织完,毫无损伤。 没有仇恨,没有爱怜。 了解了欣喜,请认识一下忧患。 一旦我有所改变,我还要活在…… 如雕像般礼貌地僵直, 而不要像活人那样直立! 1935年10月14日

  万海松译

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事