欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

前山上面

时间:2023-10-04    来源:www.xinwenju.com    作者:浮士德  阅读:

  前山上面

  鼓声和军乐从下方传来。

  皇帝的帐幕架立起来。

  皇帝,大将,卫士们。

  大将

  预定计划仍然显得周密,

  选择这片山谷十分适宜,

  我们密集全军退到这里;

  我坚信我们可以确保胜利。

  皇帝

  成败利钝,还言之过早;

  可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。

  大将

  陛下,瞧这儿我军的右翼!

  兵法上希望有这样的地势:

  山陵并不险峻,却难以进逼;

  这对我军有利而对敌军危险,

  我军半掩蔽在起伏的平原,

  敌人骑兵不敢贸然进犯。

  皇帝

  我对这只好称赞;

  这儿要考验人的手腕和肝胆。

  大将

  你看中央草地上展开一片平原,

  密集的队形在那儿战斗方酣。

  剑光戟影划破长空,

  在阳光下闪烁,穿透晨雾重重。

  强大方阵赫赫如狂澜起伏!

  千万健儿立大功不惜抛掷头颅。

  从这儿你可以看出群众的威力,

  我相信他们必然会瓦解敌师。

  皇帝

  这样的壮观在我还是初次,

  我们的军队够得上以一敌二。

  大将

  关于左翼,我无军情可以上奏,

  骁勇的战士扼守着险固的山头;

  现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛,

  保护着那条羊肠小径的重要关口。

  我预料在这儿将有一场血战,

  出其不意,定杀得敌人片甲不还。

  皇帝

  从那边来的是一些虚伪的亲戚,

  平常和我攀亲道故,称兄论弟,

  而越来越加放肆无忌,

  居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪,

  以致朋党内讧,拢乱全国,

  而今又联合起来向我进逼!

  群众还在犹豫,莫知所从,

  他们随着大流,不管南北西东。

  大将

  我派遣一个可靠的兵士去侦察战况,

  他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿!

  第一侦察员

  我们侥幸获得成功;

  我们的本领机智而勇敢,

  忽来忽往,东奔西窜,

  然而收获并不可观。

  许多人和忠诚的部队相同,

  尽管发誓向陛下效忠,

  可是实际上不肯行动,

  却借口说:民众危险,引起内讧。

  皇帝

  利己的说教使人只顾自家,

  感恩图报,义务荣誉,都成了空话。

  你们要知道,机关切莫算尽,

  邻家失火也会殃及自身。

  大将

  第二侦察员来了,可是他下来得很慢,

  这个疲乏的人儿浑身都在发颤。

  第二侦察员

  初看令人欢喜,

  暴徒们纷乱如蚁;

  忽然间异军突起,

  出现了一位新的皇帝。

  按照原定路线,

  列队穿过平原;

  伪旗在空中招展,

  跟随的人驯良得和羊儿一般!

  皇帝

  一个伪君对我反而有利:

  现在我才觉得朕是皇帝。

  作为战士我才穿上戎衣,

  披坚执锐是为了更高目的。

  平常每次宴会虽然堂皇富丽,

  应有尽有,唯独缺乏危机。

  你们曾建议角力游戏,

  我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸;

  要是你们不曾谏止我进行战争,

  我的光辉英雄事业早享盛名。

  曾记得上次在火海中反映,

  烈火熊熊可怕地向我逼进,

  我感到自主的念头已在腹中生根;

  那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。

  我模糊地梦想过胜利和荣名;

  亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。

  传令官被派去向对方皇帝挑战。

  浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。

  三壮士的武装和衣服如上。

  浮士德

  我们现在到来,希望不受责骂;

  即使没有困难,小心总是不差。

  你知道山民们正在深思,

  他们精通自然界和岩层的文字。

  至于那些早已离开平地的精灵,

  比平常更加依恋岩石。

  他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,

  在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;

  不断加以分类,试验和化合,

  唯一的动机是发现新奇事物。

  他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,

  创造出种种透明的形状;

  然后他们在结晶体及永恒的沉默里,

  看出人世间发生的事迹。

  皇帝

  我曾听过这些话,相信你所说不虚;

  不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?

  浮士德

  沙兵纳人,诺基亚的巫师,

  是你的忠实可靠的仆人。

  他曾遭到无比惨重的厄运:

  火把已经点燃,火舌不断上伸;

  四周堆集的干柴交错纵横,

  其中混合着硫磺和沥青;

  非人,非神,也非鬼所能救援——

  多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!

  地方是在罗马,他对你受恩深重,

  经常关怀着陛下的行踪。

  从那时起,他完全忘了自己,

  只为你仰视星辰而俯察地理。

  他委派我们的任务非常紧急,

  为陛下效力,山岳的力量巨大无比;

  大自然发挥无限的威力,

  只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。

  皇帝

  快乐的日子,欢迎嘉宾莅临,

  他们欣然而来,也欣然尽兴;

  每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,

  高朋满座,济济一堂。

  可是我们更竭诚欢迎义士仁人,

  他毅然贲临,扶危济困,

  正值这风雨如晦之辰,

  命运的天平摇摆不定。

  局势真是一发千钧,

  暂把有力的手离开出鞘的霜刃!

  关键时刻须要把敌我分清:

  千万人中有的向我作战,有的为我效命。

  大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,

  就得施展出特殊的本领!

  那是反对我们的魑魅魍魉,

  蜂涌蚁集,称帝称王,

  自封兵马都总管,世袭大封疆,

  我要用自己的拳头将他们埋葬!

  浮士德

  你纵然完成了伟大的功劳,

  也不好轻易用元首去作担保。

  军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?

  那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。

  没有元首,股肱岂不失去主宰?

  元首迷糊,全体也就委顿下来;

  元首受苦,五官百骸立遭伤损,

  元首康复,它们的机能就获得新生。

  手臂懂得迅速地应用自卫权利,

  举起盾牌而保护头颅;

  宝剑立即贯彻杀敌的义务,

  奋力避开来势而不断进取;

  强健的腿脚也有幸参战,

  使劲把垂死敌人的脖子踩翻。

  皇帝

  愤怒要我这样处治敌人,

  把他傲慢的头颅用作踏凳!

  传令官们

  (回来)

  我们去到敌人阵营,

  引不起敬意和重视;

  他们把词严义正的通知,

  当作废话而嗤之以鼻:

  “你们的陛下已无踪无影,

  只成了峡谷中一片回声;

  要是我们对他回忆,

  就如童话所说:——从前有过一次。”

  浮士德

  精锐将士都出自心愿,

  坚定而忠实地站在陛下一边。

  敌人迫近,我们热烈待战;

  请下令攻击吧!时机如箭在弦。

  皇帝

  我在这儿放弃指挥。

  向大将

  侯爵,由你来负责安危!

  大将

  那么,好吧,我军右翼列队前进!

  目前敌军左翼正向上攀登。

  莫等他们最后站稳脚跟,

  就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。

  浮士德

  请让这位骁勇善战的好汉,

  立即参加你的队伍作战,

  他和战士们一起舍死忘生,

  斩将搴旗,施展出常胜本领!

  他指右边的人

  好斗者

  (出来)

  什么人敢和我正面交战,

  我一定打得他满脸稀烂;

  谁背朝着我,我把脊梁给他打断,

  叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。

  于是你的兵对兵,将对将,

  刀光剑影,杀成一片。

  我振臂一呼,敌人闻声辟易,

  一个个淹死在自己的血泊里。

  (退场)

  大将

  我们的中央部队也逐渐跟上,

  要用全力机智地应付对方,

  稍微偏右!那儿激战已达高潮,

  我军的作战计划受到动摇。

  浮士德

  (指点正中的一人)

  也请让这位壮士服从你的命令!

  他矫健伶俐,可以带动一切前进。

  快捷者

  (出来)

  皇军的英雄气慨激昂,

  还须配合缴获财物的渴望,

  伪帝的帐幕堂皇富丽,

  早已成了众矢之的!

  他不能长在座位上夜郎自大;

  我要响导大军,直捣巢穴。

  女扒手

  (随军女贩,偎傍着他)

  我和他虽未正式结婚,

  他始终是我心爱的情人。

  现在对我们来说,正是收获季节!

  女人抓东西特别猛烈,

  要抢劫就毫无顾忌;

  争先胜利!可以包揽一切。

  二人退场

  大将

  战事进展果然如我预期,

  敌军右翼猛烈攻我左翼。

  人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,

  誓保山路关口,不落敌人手中。

  德士浮

  (指点左立者)

  阁下,那就请你注意这位壮士:

  不用担心,强者更加强你的劲旅。

  坚持者

  (出来)

  关于左翼,你不用挂虑!

  我在的地方,东西确保无虞;

  老年人显示出最能坚持:

  连雷火也劈不开我手里的东西。

  (退场)

  靡非斯陀

  (从上面下来)

  现在请向后看看背景:

  从犬牙交错的岩石当中,

  涌出来全付武装士兵,

  使用头盔、甲胄和剑盾,

  堵塞着那条羊肠小径,

  在我们背后筑起一道坚城,

  一声令下,便去冲锋陷阵1

  轻声对知情的人说

  你们用不着追问他们的来源!

  我自然丝毫也不耽误时间,

  把四周的武库收罗殆遍;

  他们或步或骑出现在那里,

  俨然还是大地的主子;

  其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,

  现在不过是空心的蜗壳而已;

  趁机也混进来不少牛鬼蛇神,

  中世纪的情景居然栩栩如生。

  不管中间有什么鬼怪精灵,

  这一回都可以发挥效应。

  高声

  听吧,他们在大声地磨拳擦掌,

  铁片儿互碰得叮叮当当!

  旗杆上的破旗儿也在招展,

  随着新鲜的气流而上下飞翻。

  要注意,这批古代人已准备妥当,

  情愿在新的战斗中大杀一场。

  惊人的喇叭声来自上

  方,敌军中出现动摇。

  浮士德

  天际已经阴沉,

  只见到处红光闪闪,

  吉凶莫测,时明时暗;

  枪剑都已将人血醮满,

  岩石、森林和大气,

  尽搅得地覆天翻。

  靡非斯陀

  右翼在奋勇抗战;

  我看见好斗的汉斯像巨人一般

  岿然屹立在队伍中间,

  急忙将全身本领施展。

  皇帝

  我先看见只手高举,

  现在狂挥的已有六双,

  这不像是自然现象。

  浮士德

  难道你没有听说过海市蜃楼,

  它在西西里的海滨上空飘浮?

  在那儿阳光下云水荡漾,

  明朗朗地凌空直上,

  有实物在特殊的蒸汽中返光,

  呈现出稀奇古怪的形状:

  城郭乍往乍来,

  庭园或升或降,

  破长空展开层出不穷的图像。

  皇帝

  这可是多么可疑的情形!

  长矛的尖头耀眼难睁,

  我军的戈戟灿烂如银,

  却有无数火星闪灼不定。

  简直使我感到鬼气森森。

  浮士德

  啊,陛下,请你原谅,

  这是自然界消失了的精灵的迹象,

  是狄渥斯库伦双星的回光,

  船夫们都祈祷他们护航;

  他们在这儿聚集最后的力量。

  皇帝

  那你就说:我们应该感谢何人?

  他使自然界照顾我们,

  搜罗来绝无仅有的精灵。

  靡非斯陀

  除了那位大师而外还有何人?

  他一心关怀着你的命运。

  由于你的敌人以强兵压境,

  使他激昂慷慨、义愤填膺。

  他救你是为了报德感恩,

  不惜因此而牺牲自己的性命。

  皇帝

  从前群众欢迎我四处巡行,

  我也颇想试试自己的权柄,

  未多考虑,便断然决定,

  拯救那位老者免遭火焚。

  因而使得教士们大为扫兴,

  这一来自然得不到他们的欢心。

  难道说,当时这种痛快行径,

  经过了许多年还要我受到报应?

  浮士德

  慷慨救人的善行收获必丰;

  请你把目光转向上空!

  我相信,上帝将显示征兆,

  注意吧,时机立即来到!

  皇帝

  一只苍鹰翱翔在天空,

  格莱弗疯狂地在后跟踪。

  浮士德

  当心,有利形势已见分晓!

  格莱弗是荒诞的妖鸟;

  怎么敢不自量力,

  居然和雄鹰一较高低?

  皇帝

  现在它们绕着大圈盘旋,

  越飞越近——一刹那间,

  两鸟互撞,肉搏决战,

  胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。

  浮士德

  看吧,那可怜的格莱弗,

  已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,

  拖着一条狮子尾巴,

  窜向山顶的树林中间消失。

  皇帝

  事情果然不出所料!

  我实在惊讶不小。

  靡非斯陀

  (向右边)

  一再奋勇进击,

  敌人被迫退避,

  一阵乱砍乱杀,

  齐向右边蚁集,

  他们陷入混战,

  扰乱了自己主力的左翼。

  我军坚强的前锋,

  闪电般向右转移,

  立即向敌人的弱处进逼——

  现在两军舍死忘生,

  激战越来越酣,

  势如倒海翻江的狂澜;

  没有比这更为壮观,

  我们已经赢得这场决战!

  皇帝

  (指左边向浮士德说:)

  快看!那边似乎很有问题:

  我军的阵地十分危急。

  我看不见炮弹飞起,

  敌人爬上低岩,

  高处已被放弃。

  现在!敌人大军云集,

  一步步向我进逼,

  也许已将关口夺去:

  邪术的下场往往如此!

  你的本事徒劳无益。

  暂停

  靡非斯陀

  那边飞来我的两只乌鸦:

  它们会带来什么报告?

  我担心我们的情况有些不妙。

  皇帝

  这两只讨厌的鸟儿用意何在?

  它们离开岩头的热烈战斗,

  展开黑帆朝这里飞来。

  靡非斯陀

  (对乌鸦)

  快快飞近我的耳旁!

  你们保护的人未受灾殃;

  因为你们的劝告使人遇难成祥。

  浮士德

  (对皇帝)

  你对于鸽子想必知悉,

  它们相隔千山万水,

  也能回巢寻得雏鸟和粮食。

  这方面的差异十分显明:

  鸽子是为和平传书,

  乌鸦是为战争带信。

  靡非斯陀

  带来一个严重的消息:

  向那边看!我们的壮士把守的岩边,

  情况显得十分危急!

  敌人攀上了附近的高地,

  要是关口再被占据,

  我们的处境就难以思议。

  皇帝

  说到头我还是受骗上当!

  你们把我活生生拖进罗网;

  浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。

  靡非斯陀

  鼓起勇气吧!战争还未失败。

  最后关头总不免有挫折和阻碍,

  这需要耐心和巧计安排。

  我有可靠的仆从可供驱遣,

  请下命令,给我以指挥全权!

  大将

  (这时走来)

  你和这伙人纠缠鬼混,

  整个时间都使得我忧心如焚;

  幻术不能创造牢固的幸运。

  要挽回战局我已没有力量,

  他们既然开始,也让他们收场。

  我现在奉还手里的权杖。

  皇帝

  权杖你暂且保留在手,

  也许还有幸运到来的时候!

  我对这个讨厌的家伙感到害怕,

  还有他那样亲密地对待乌鸦。

  向靡非斯陀

  这权杖我不能给你,

  我觉得你不是适当的汉子。

  你去指挥吧!设法挽救我们!

  结局如何,我是听天由命。

  和大将一起退入帐幕

  靡非斯陀

  让那根笨拙的棒头保护着他!

  它对我们这号人的用处不大,

  这和那十字架不差上下。

  浮士德

  现在怎么办呢?

  靡非斯陀

  早已作好安排!--

  喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,

  飞往山上大湖,致意水里的精怪,

  向她们借用洪水的假象莫要迟延!

  这是女人独一无二的本领,

  会把实体和假象两下离分,

  任何人也辨不出是假是真。

  暂停

  浮士德

  咱们的乌鸦一定

  向水精们大献了殷勤,

  那边已开始发出潺潺的水声。

  在好些干燥光秃的岩顶,

  忽然有洪大的泉水飞迸;

  使敌军的胜利成了画饼!

  靡非斯陀

  这敬礼实在妙不可言,

  连最胆大的登山者也眼花缭乱。

  浮士德

  一条小溪聚合众流而奔腾直下,

  穿过溪壑使水量成倍增加,

  汇成一股洪流如长虹倒挂;

  忽然在平坦的岩顶四下展开,

  飞珠溅沫,汹涌澎湃,

  分层逐段向谷底滚滚流来。

  任何英勇的抗拒也是枉然,

  只有听凭怒吼的狂澜席卷,

  我自己也为赫赫声威而震颤。

  靡非斯陀

  我一点儿也看不见洪水扬波;

  那不过是人们肉眼的错觉,

  这种古怪的事儿我觉得有趣不过。

  傻瓜们山崩似地逃窜不止,

  个个都担心被洪水淹死,

  分明在陆上却着力呼吸,

  可笑他们逃跑时使用游泳姿势。

  现在混乱的情形到处都是!

  乌鸦们飞回

  你们如果要考验真实的本领,

  我将在祖师面前为你们扬名;

  这时快飞往炉火熊熊的铁店,

  侏儒们在那儿锻炼方酣,

  毫不疲倦地把金石打得火星四溅!

  你们不妨同他们瞎聊一番,

  要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,

  声势要显得赫赫炎炎!

  好比远方在掣动闪电;

  好比流星坠落自九天,

  每个夏天夜晚都会出现;

  不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,

  陨星熄灭在潮湿的地面,

  这种情形却是不易看见。

  你们也用不着多伤脑筋,

  开始是请求,然后就是命令。

  乌鸦们退场。上述情况依次实现。

  靡非斯陀

  敌人眼前天昏地暗,

  每跨一步都如临深渊!

  遍四陬火点点,

  光华闪灼,突然使得眼花缭乱!

  这一切妙不可言;

  再来点恐怖声音就更加妥善。

  浮士德

  从墓穴中收罗来的破烂武器,

  居然在自由空气里孔武有力;

  那上边早就在叽嘎格斗,

  迷人的声响实在奇妙无俦。

  靡非斯陀

  完全对头!它们已没法控制;

  就象文明的古代那样,

  按照骑士规矩较量高低。

  臂箍和腿缠应有尽有,

  好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,

  一来一往,彼此恶斗不休。

  他们是世代相传的宿仇,

  势不两立,由来已久。

  喊杀声已远近传遍,

  如同参加一切魔鬼的筵宴,

  党派的仇恨总是占先,

  那怕到头来扰得天下大乱;

  惊呼狂叫,双方连续不断,

  有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,

  恐怖气氛弥漫在山谷中间。

  乐队奏出战争的骚动杂沓声,

  最后转入轻灵快活的军乐。

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事