欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

卡图卢斯的诗歌集大全

时间:2023-11-07    来源:馨文居    作者:卡图卢斯  阅读:

  卡图卢斯(公元前约87—约54),古罗马诗人。出生于意大利北部的维罗那,青年时期赴罗马,殷实的家境使他在首都过着闲适的生活,并很快的诗才出了名。他传下一百一十六首诗,包括神话诗、爱情诗、时评短诗和各种幽默小诗。真正使诗人在罗马享有盛誉并留名后世的,是他的爱情诗。诗人在罗马生活期间,对一位年岁比他稍长的风流、美丽的罗马贵妇着了迷,他从迷恋中享受过欢乐,也品尝过不少痛苦,诗人把他的由热恋到分离的炽热、复杂、矛盾的爱情感受全部融汇在诗里,词句朴实,感情真挚。卡图卢斯的抒情诗不仅影响到其后的罗马抒情诗的发展,而且对后代欧洲抒情诗的发展也曾产生过相当大的影响。

  “他幸福如神明……” “我又恨又爱……” “孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯”

  “他幸福如神明……”

  他幸福如神明,不,但愿这话

  不渎神,他比神明更有福分,

  他坐在你对面凝神睇视,

  倾听你笑语绵绵。

  你那甜蜜的笑容,勒斯比亚,

  会使我顿时失去一切感知;

  我一看见你,立即张口结舌,

  发不出一丝声音,

  一股纤细的热流传遍全身,

  耳内铃铃铃不断鸣响,

  两只眼睛也好象被蒙住,

  如暗夜朦胧不清。

  卡图卢斯呵, 闲逸使你烦闷,

  闲逸使你欢娱放纵无拘束。

  你可知,闲逸曾使繁盛之邦

  宫垣崩塌遭覆灭!①

  (《诗集》第51首)

  ①这首诗前三节是对古希腊女诗人萨福的一首同样题材

  的抒情诗的仿作,第四节步前三节格律,诗人自我提醒无休

  止地脱离政治和事业的闲逸生活,可能毁掉他的前程。这首

  诗可能作于卡图卢斯与勒斯比亚恋爱的初期。

  王焕生译

  “我又恨又爱……”

  我又恨又爱,你也许会问:“为什么这样?”

  不知道,我这样感觉,受着煎熬。

  (《诗集》第85首)

  王焕生译

  “孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯”

  孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯①,

  你们愿意陪伴苦命的卡图卢斯,

  无论他去遥远的印度,拍岸惊涛

  发出隆隆轰鸣,

  或是去希尔卡尼亚②,奢华的阿拉伯,

  茫茫的萨卡草原③,骁勇善射的帕提亚④,

  或是去到有七条支流汇集的尼罗河

  灌溉的无际旷野,

  或是翻越险峻的阿尔卑斯山,

  目睹凯撒在那里建立的标记,

  高卢的莱茵河风光,不列颠的

  令人惊怖的海洋,

  命运注定我忍受的一切,

  你们都愿与我一起承担,

  请转告她几句临别赠言,

  恕我用语不太友善:

  让她和那些浪子厮混吧,

  伸开双臂一次拥抱数百人,

  她对他们全无情意,却要

  惹他们魂消魄散。

  但愿她忘却我对她的旧情,

  她使我象一朵落在荒原的野花,

  犁铧经过,早巳被碰撞得

  枝折叶残损。

  (《诗集》第11首)

  ①勒斯比亚的朋友,可能是勒斯比亚为了挽回已经破裂

  的爱情,派来伴送卡图卢斯远行的。

  ②在里海西南部。

  ③在里海东部。

  ④在里海东南部。

  王焕生译

  ──《外国文学欣赏》(1985.3.)

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事