你望着我,孩子,就象我
从那纯真的童年望着自己一样。
我因你而重生,通过你的明眸
我又回到了那美好的时光。
我曾同你一样,逐日长大。总之,
我又不由自主地清楚记起
童年时期那无忧无虑的日子,
记起那些天真无邪的游戏。
你从一位忧郁而贤惠的女人
腹中降生,但是你嘴角的微笑
却驱散了她那无穷无尽的烦恼。
在她怀里睡掉你——我——的童年吧,
我的孩子,但愿你永远也不要醒来,
在你身上我又找到了自己儿时的欢快。
石 灵译
HICETNUNC①
(诗人无法全神贯注于自然景色。)
此地与此刻
(白扬舞影),
人在哭泣。
此地与……一向?
人在期待
(如茵草地)。
此刻或从未有过
(天哪,多好的天气!)
人在拼搏奋争。
我们期望的正是:
在地上、在天堂
全部是这样。
此地与此刻
(碧溪轻唱),
你的丧钟敲响。
此刻——还有
随后,如果你愿意,
如果我们配得上
(晴空万里),
你就升入天堂。
你听那么多
非人化了的人们的
粗声喘息。
啊,你过来
就近看一看那么多人的
愁容泪眼
(远处的山峦
惨淡迷离)。
但愿你的名字
得到公正地承认。
白杨舞影,
如茵草地
——天哪,多好的天气!——
碧溪轻唱,
晴空万里,
远处的山峦
惨淡迷离。
石 灵译
①拉丁文,意为“此地与此刻”。
选自《外国文学》(1983.4.)