这个光华四射的快活的女人,
从她的姊妹那儿来到我们面前了。
天的女儿啊! (1)
象闪耀着红光的牝马一般的朝霞,
遵循着自然的节令;
是奶牛的母亲,
是双马童(星)的友人。 (2)
你又是双马童(星)的朋友,
又是奶牛的母亲,
朝霞啊!你又是财富的主人。 (3)
你驱逐了仇敌,
欢乐的女人啊!
我们醒来了,用颂歌迎接你。 (4)
象刚放出栏的一群奶牛,
欢乐的光芒到了我们面前。
曙光弥漫着广阔的空间。 (5)
光辉远照的女人啊!你布满空间,
你用光明揭破了黑暗。
朝霞呵!照你的习惯赐福吧! (6)
你用光芒遍覆天穹。
朝霞呵!你用明朗的光辉
照耀着广阔的太空。 (7)
金克木译
雨云(第五卷第八十三首)
请用这些颂歌召唤那强大的雨云,
请赞颂他,以敬礼去求他。
公牛吼叫着,赏赐迅速;
他在草木孕藏中将水种放下。(1)
他摧毁树木,还摧毁罗刹(妖怪),
全世界都害怕他的强大兵器;
连无罪之人也见他威猛就逃跑,
这时雨云轰鸣着对恶人打击。(2)
如同车夫用鞭子抽打马,
他也这样显示出雨水使者,
远远地兴起了狮子吼声,
这时雨云使大雨从天而下。(3)
风向前吹;电向下落;
草木向上长,天空汹涌;
食物为全世界生出来,
这时雨云以水种扶助大地。(4)
在他的支配下,大地低俯;
在他的支配下,有蹄之兽跳舞;
在他的支配下,草木茂盛;
雨云啊!请赐我们洪福。(5)
摩录多(风)啊!请赐我们天雨;
请让骏马水流奔放,
请偕同这隆隆雷声向这边来,
我们的阿修罗(神圣)父亲使水下降。(6)
咆哮而来吧!轰鸣吧!请放下胎藏;
请带着盛水的车子四处飞奔;
请将打开的皮囊向下拉好;
要使高岗和低谷都一般平。(7)
请提起水桶,向下倾倒,
让放纵的水流向前泻出;
请用酥油润泽天和地,
让牛群得到畅饮之处。(8)
雨云啊!当你吼叫时,
你轰鸣着,对恶人打击;
这一切都如此欢腾,
这大地上的一切。 (9)
你下过雨了。请好好收起雨来吧!
你已经使荒漠之地可以通过了。
你又为食物使草木生长了。
你从生物得到了祷告。(10)
金克木译
苏摩酒(第九卷第一百十二首)
人的愿望各式各样:
木匠等待车子坏,
医生盼人跌断腿,
婆罗门希望施主来。
苏摩酒啊!快为因陀罗(神)流出来。(1)
铁匠有木柴在火边
有鸟羽煽火焰,
有石砧和熊熊的炉火,
专等着有金子的主顾走向前。
苏摩酒啊!快为因陀罗(神)流出来(2)
我是诗人,父亲是医生,
母亲忙推磨,
大家都象牛一样
为幸福而辛勤。
苏摩酒啊!快为因陀罗(神)流出来。(3)
马愿拉轻松的车辆,
快活的人欢笑闹嚷嚷,
男人想女人到身旁,
青蛙把大水来盼望。
苏摩酒啊!快为因陀罗(神)流出来。(4)
金克木译
注:苏摩,一种植物。
夜(第十卷第一百二十七首)
夜女神来了,
她用许多眼睛观察各处,
她披戴上一切荣光。(1)
不死的女神布满了
广阔区域,低处和高处,
她用光辉将黑暗驱除。(2)
夜女神来了,
引出姊妹黎明;
黑暗也将离去。(3)
你今天向我们来了,
你—来,我们就回到家里了,
如同鸟儿们回树上进窠巢。(4)
村庄人们回去安息,
有足的去安息,有翼的去安息,
连贪婪的鹰隼也安息了。(5)
请赶走母狼和公狼,
请赶走盗贼,夜女神啊!
请让我们容易度过去。(6)
装扮一切的,黑睹,
明显的,黑色,来到我面前了。
黎明啊!请象除债务一样〔除去它〕吧。(7)
我向你奉献,如献母牛,
白天的女儿啊!请选中收下
这如同对胜利者的颂歌吧!夜啊。(8)
金克木译
选自《印度古诗选》,湖南人民出版社(1984)