当我死了,亲爱的,
不要为我唱哀曲,
也不必在墓前植玫瑰,
也无须柏树来荫覆;
由草儿青青长在头上
承受着秋露和春雨;
要是你愿意,就记得,
要是你愿意,就忘去。
我将感觉不到雨露,
我将看不到荫影,
我将听不见夜莺
唱着象是哀吟的歌声。
在那幽冥中我入了梦,
那薄光不明也不灭;
也许,我还能记得,
也许,我忘去了一切。
方 平译
想念
请想念我吧,当我已经不在——
不在这里,在远方,寂静的田园;
当你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。
请想念我吧,当你已不能天天
为我描述我俩的未来的圆梦,
光是想念我吧;再相随相从,
在一起祷告,谈心,已经太晚。
但要是你把我忘怀了片刻,
又重新想起,请也不必叹息,
如果原先属于我的思忆,
被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹——
那么,宁愿你忘怀了而欢笑,
不要,不要你记住了而哀悼。
方 平译
《歌》和《想念》是英国诗选中经常选进的两首抒情
诗。女诗人的男友曾两次向她求过爱,但两次她都因为宗
教上的顾虑而拒绝了,但她心中其实是很难过的。这两首
小诗就是在那一时期写下的,表现出一种“欲去又徘徊”、
无可奈何的委婉心情。
选自《在大海边》,上海译文出版社(1986)