欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

死波

时间:2024-07-15    来源:www.xinwenju.com    作者:纳赫拉  阅读:

  在阴暗处,土地下,

  视线从未到过的地方,

  静静的涓流

  无休止地流淌,

  开路的水流令人惊叹,

  坚如铁矛将岩石戳穿,

  激起层层泡沫清澈透明,

  宛若巨大的羽冠。

  后面的水流,浑浊阴暗,

  总是迂回曲折地流窜。

  寻找出路而不可得,

  注定了要奔腾往返。

  河流归向海洋

  在它动荡的银镜之上,

  醮起黎明苍白的墨汁

  描下天上的点点星光。

  河流披着鲜花的薄纱,

  宁芙在它们怀中沐浴,

  它们滋润着肥沃的谷地,

  欢唱的水流即是它们的重重浪花。

  在那雪白大理石的源头

  水流在那里穿梭嬉戏。

  象华丽王宫中的少女

  将项链的珍珠拨落飘洒。

  时而象光闪闪的箭儿窜起,

  时而象展开的扇面垂直竖立,

  扇起珍珠般的叶儿片片,

  时而又低吟入眠。

  威严的海上,

  浪花在峻峭的岩石上跳跃欢腾;

  岩石在哆嗦,大地在颤动,

  喧啸当中,苍穹也随之上升。

  那里即是生命和不可战胜的力量,

  水在那里好似发怒的女王,

  正与天廷对垒,

  与上帝和魔鬼抗争。

  混浊的水流则是多么不同!

  被判处了无期监禁,

  生活在地底之下,

  连尸体也埋不到的地方!

  既享受不到一线光明,

  也从来不会哭泣和欢唱,

  它是无人理解的哑巴,

  是任人蹂躏的盲从!

  我灵魂中默默的黑流呀,

  你们也和它一样,

  象它那样,无人理解,

  象它那样,被阴暗封锁。

  难道无人知道你们的历程?

  难道无人见过你们备受冷落!

  这些被欺凌的浪花沉默着,

  在很深很深的地方流淌。

  如果为你们打开闸门,

  你们会沸腾喷涌,

  象泡沫飞溅的疯狂水柱

  跃过葡萄藤和雪松!

  但是,囚徒似的水流呀,

  你们永远遇不到青睐,见不到光明;

  我灵魂中默默的水流呀,

  永远被困在阴暗之中!

  陈光孚译

  选自《孤独的玫瑰》,上海译文出版社,1986)

  美丽的天使,你的生活……

  美丽的天使啊,

  你的生活象一条清澈的小溪,

  它从花间淌过,涓涓声柔语细;

  你的心象蓝天一样澄碧,

  苦难的阴霾从未玷污过你。

  美丽的姑娘啊,

  你不知世界上有多少骗局,

  对幸福的追求如何被压抑;

  你不知在心灵中有怎样美好的理想,

  在现实中又常常有怎样可怕的遭遇。

  你不知当看到幼时崇尚的信念失败之际,

  人们是怎样地忧伤和哭泣,

  你不知我们生命的长河充满疑虑,

  煎熬它的是永无休止的凄凉阴郁。

  你的心地象雪一样洁白,

  你的思想象海一样深蓝,

  你的前途象朝霞一样光明。

  没有阴云污染你灵魂的苍穹,

  没有灾难扰乱你平静的人生。

  当你走进威严的圣堂。

  温柔童贞地轻声祈祷,

  莺雀闻之停止了鸣唱,

  天使也飞去向上帝报告。

  蓝天笑迎,大地花涌,

  泉水潺潺。百鸟争鸣。

  伯;的心包蕴着纯洁的爱情,

  你用自己的眸光驱散苫难的阴影。

  我的生活充满哀叹,你的生活充满笑声;

  我的心笼罩阴影,你的心田沐浴光明;

  你是溪流和小鸟,你是香雾与清风;

  我是泪水和苦痛,我是吟悲之柳荆。

  请你将凄惨命运对我的折磨

  化为你纯真爱情的美丽花朵;

  到那时,我的心肝,沿着这条路,

  我们的两颗心会飞向上帝的宝座。

  也许在我的心灵深处,

  孕育着尊严与光明的萌芽;

  但是它在可怕的黑暗中昏昏欲睡

  无边无际,不知何时清醒而升发。

  请你用自己的目光拨开我智慧上的朦胧,

  我的心肝啊,我将知道你将使我的大业重成;

  我将如同巨人一般崛起,

  夺取那渴望已久的功名。

  只要你的爱之清风吹动我的心灵

  只要我感受到你的爱之美好激情

  一旦我庄重地抖动强健的羽翼,

  就会像永恒的阳光一样飞行。

  孟继成译

  选自《拉丁美洲抒情诗选》,江苏人民出版社(1985)

  倘若你死去

  昨晚,当你用坚定的目光注视我,

  当你痉挛的双手将我的双手紧握,

  突然间,面无血色。

  “还想干什么?”你对我说:“既然今晚

  你的光明会消散,你的明镜要打破

  我也难再活?”

  啊,请你将痛苦留给抛下的巢房,

  将黑暗留给夜晚,将投枪留给兵士,

  将乌鸦留在柏树上。

  不要想那悄悄到来的心酸;

  爱神木为你戴上王冠,小溪和你

  赤着的双足游玩。

  青春将我们萦绕,为我们歌唱:

  它是你面颊上的胭脂,头脑中的思想,

  卷发上的花朵。

  有两种强大的力量在我们心中,

  能将人战胜,也能将物战胜:

  爱情和生命!

  让我的灵魂分担你的痛苦和忧伤,

  我愿换取你的十字架,用我的诗句、鲜花

  和黄金的梦想。

  怕什么岁月,你有美貌娇容,

  怕什么黑夜,你有洁白,怕什么死亡,你那么纯净,

  怕什么阴暗,你那么光明!

  如果你愿意,我将作你坚固的盾牌,

  为你赤诚的心抵御袭来的悲哀;

  如果你是向日葵,

  我将是那阴暗的部位,满怀深深的忧伤,

  永远不见天日,总是俯视地上.

  而你,面向太阳!

  死神相距遥远;四处流浪,老态尤钟,

  避开金色的太阳哺育的路径

  在阴暗中潜行;

  她在雪上行走,路上静悄悄,

  躲避着星宿,躲避着玫瑰,

  死神不会来到!

  生命,满面微笑,献出她的珍宝:

  睁开你黑色的眼睛,张开嘴唇和毛孔,

  面对爱的和风!

  就像母亲为孩子将果皮剥去,

  上帝给你沉浸在亲切中的生命

  去掉忧愁和悲痛!

  现在一切都在歌唱,放出芬芳或光芒;

  一切都在模仿你洁白如玉的脸庞,

  一切都与你相像;

  我吸吮发自你发辫的馨香,

  在你的灵魂中刚刚萌发的幻想

  就是我的意志和愿望。

  啊!请你将痛苦留给抛下的巢房

  将黑暗留给夜晚,将投枪留给兵士,

  将乌鸦留在柏树上。

  不要想那悄悄到来的心酸;

  爱神木为你戴上王冠,小溪和你

  赤着的双足游玩。

  赵振江译

  那时

  当夕阳西下,我愿死去,

  在大海上,仰望着天空,

  在那里,挣扎犹如梦境,

  灵魂像鸟儿在展翅飞腾。

  最后的时刻,在海上

  孤身只影,面向天空,

  只听波涛的汹涌,

  不闻哭泣的祈祷和嘈杂的人声。

  当我死去时,光线从绿色的波浪

  回收金色的网,

  就像奄奄一息的太阳:

  渐渐消失的耀眼的光芒。

  死,而又年轻;在叛逆的时间

  毁掉高贵的王冠之前,

  生命还在说:“我属于你。”

  尽管我们知道它会背叛。

  赵振江译

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事