在阴暗处,土地下,
视线从未到过的地方,
静静的涓流
无休止地流淌,
开路的水流令人惊叹,
坚如铁矛将岩石戳穿,
激起层层泡沫清澈透明,
宛若巨大的羽冠。
后面的水流,浑浊阴暗,
总是迂回曲折地流窜。
寻找出路而不可得,
注定了要奔腾往返。
河流归向海洋
在它动荡的银镜之上,
醮起黎明苍白的墨汁
描下天上的点点星光。
河流披着鲜花的薄纱,
宁芙在它们怀中沐浴,
它们滋润着肥沃的谷地,
欢唱的水流即是它们的重重浪花。
在那雪白大理石的源头
水流在那里穿梭嬉戏。
象华丽王宫中的少女
将项链的珍珠拨落飘洒。
时而象光闪闪的箭儿窜起,
时而象展开的扇面垂直竖立,
扇起珍珠般的叶儿片片,
时而又低吟入眠。
威严的海上,
浪花在峻峭的岩石上跳跃欢腾;
岩石在哆嗦,大地在颤动,
喧啸当中,苍穹也随之上升。
那里即是生命和不可战胜的力量,
水在那里好似发怒的女王,
正与天廷对垒,
与上帝和魔鬼抗争。
混浊的水流则是多么不同!
被判处了无期监禁,
生活在地底之下,
连尸体也埋不到的地方!
既享受不到一线光明,
也从来不会哭泣和欢唱,
它是无人理解的哑巴,
是任人蹂躏的盲从!
我灵魂中默默的黑流呀,
你们也和它一样,
象它那样,无人理解,
象它那样,被阴暗封锁。
难道无人知道你们的历程?
难道无人见过你们备受冷落!
这些被欺凌的浪花沉默着,
在很深很深的地方流淌。
如果为你们打开闸门,
你们会沸腾喷涌,
象泡沫飞溅的疯狂水柱
跃过葡萄藤和雪松!
但是,囚徒似的水流呀,
你们永远遇不到青睐,见不到光明;
我灵魂中默默的水流呀,
永远被困在阴暗之中!
陈光孚译
选自《孤独的玫瑰》,上海译文出版社,1986)
美丽的天使,你的生活……
美丽的天使啊,
你的生活象一条清澈的小溪,
它从花间淌过,涓涓声柔语细;
你的心象蓝天一样澄碧,
苦难的阴霾从未玷污过你。
美丽的姑娘啊,
你不知世界上有多少骗局,
对幸福的追求如何被压抑;
你不知在心灵中有怎样美好的理想,
在现实中又常常有怎样可怕的遭遇。
你不知当看到幼时崇尚的信念失败之际,
人们是怎样地忧伤和哭泣,
你不知我们生命的长河充满疑虑,
煎熬它的是永无休止的凄凉阴郁。
你的心地象雪一样洁白,
你的思想象海一样深蓝,
你的前途象朝霞一样光明。
没有阴云污染你灵魂的苍穹,
没有灾难扰乱你平静的人生。
当你走进威严的圣堂。
温柔童贞地轻声祈祷,
莺雀闻之停止了鸣唱,
天使也飞去向上帝报告。
蓝天笑迎,大地花涌,
泉水潺潺。百鸟争鸣。
伯;的心包蕴着纯洁的爱情,
你用自己的眸光驱散苫难的阴影。
我的生活充满哀叹,你的生活充满笑声;
我的心笼罩阴影,你的心田沐浴光明;
你是溪流和小鸟,你是香雾与清风;
我是泪水和苦痛,我是吟悲之柳荆。
请你将凄惨命运对我的折磨
化为你纯真爱情的美丽花朵;
到那时,我的心肝,沿着这条路,
我们的两颗心会飞向上帝的宝座。
也许在我的心灵深处,
孕育着尊严与光明的萌芽;
但是它在可怕的黑暗中昏昏欲睡
无边无际,不知何时清醒而升发。
请你用自己的目光拨开我智慧上的朦胧,
我的心肝啊,我将知道你将使我的大业重成;
我将如同巨人一般崛起,
夺取那渴望已久的功名。
只要你的爱之清风吹动我的心灵
只要我感受到你的爱之美好激情
一旦我庄重地抖动强健的羽翼,
就会像永恒的阳光一样飞行。
孟继成译
选自《拉丁美洲抒情诗选》,江苏人民出版社(1985)
倘若你死去
昨晚,当你用坚定的目光注视我,
当你痉挛的双手将我的双手紧握,
突然间,面无血色。
“还想干什么?”你对我说:“既然今晚
你的光明会消散,你的明镜要打破
我也难再活?”
啊,请你将痛苦留给抛下的巢房,
将黑暗留给夜晚,将投枪留给兵士,
将乌鸦留在柏树上。
不要想那悄悄到来的心酸;
爱神木为你戴上王冠,小溪和你
赤着的双足游玩。
青春将我们萦绕,为我们歌唱:
它是你面颊上的胭脂,头脑中的思想,
卷发上的花朵。
有两种强大的力量在我们心中,
能将人战胜,也能将物战胜:
爱情和生命!
让我的灵魂分担你的痛苦和忧伤,
我愿换取你的十字架,用我的诗句、鲜花
和黄金的梦想。
怕什么岁月,你有美貌娇容,
怕什么黑夜,你有洁白,怕什么死亡,你那么纯净,
怕什么阴暗,你那么光明!
如果你愿意,我将作你坚固的盾牌,
为你赤诚的心抵御袭来的悲哀;
如果你是向日葵,
我将是那阴暗的部位,满怀深深的忧伤,
永远不见天日,总是俯视地上.
而你,面向太阳!
死神相距遥远;四处流浪,老态尤钟,
避开金色的太阳哺育的路径
在阴暗中潜行;
她在雪上行走,路上静悄悄,
躲避着星宿,躲避着玫瑰,
死神不会来到!
生命,满面微笑,献出她的珍宝:
睁开你黑色的眼睛,张开嘴唇和毛孔,
面对爱的和风!
就像母亲为孩子将果皮剥去,
上帝给你沉浸在亲切中的生命
去掉忧愁和悲痛!
现在一切都在歌唱,放出芬芳或光芒;
一切都在模仿你洁白如玉的脸庞,
一切都与你相像;
我吸吮发自你发辫的馨香,
在你的灵魂中刚刚萌发的幻想
就是我的意志和愿望。
啊!请你将痛苦留给抛下的巢房
将黑暗留给夜晚,将投枪留给兵士,
将乌鸦留在柏树上。
不要想那悄悄到来的心酸;
爱神木为你戴上王冠,小溪和你
赤着的双足游玩。
赵振江译
那时
当夕阳西下,我愿死去,
在大海上,仰望着天空,
在那里,挣扎犹如梦境,
灵魂像鸟儿在展翅飞腾。
最后的时刻,在海上
孤身只影,面向天空,
只听波涛的汹涌,
不闻哭泣的祈祷和嘈杂的人声。
当我死去时,光线从绿色的波浪
回收金色的网,
就像奄奄一息的太阳:
渐渐消失的耀眼的光芒。
死,而又年轻;在叛逆的时间
毁掉高贵的王冠之前,
生命还在说:“我属于你。”
尽管我们知道它会背叛。
赵振江译