彼得·贝兹鲁奇(1867-1958)捷克著名诗人、人民艺术家。他的诗歌语言洗练,通俗易懂,节奏整齐,感情豪放,因而有强烈的感染力。代表作诗集《西里西亚之歌》是捷克现实主义诗歌的典范作品。
蝴蝶 热尔玛尼采① 绣球花(—) 西里西亚的森林
蝴蝶
清风象云雀般翩跹,
在松树和枞树的枝干间穿流,
梦的小舟在记忆的河上泛游,
蝴蝶在我的手上停留。
你可是爱情,你可是幸福,妩媚的蝴蝶?
飞开吧,去把少男少女点缀,
点缀乌黑的头发,白嫩的手……
我怎么,我怎么和你相守?
劳 荣译
热尔玛尼采①
她的容貌倾国倾城,
可是一无所有,贫穷异常,
捷辛地区出众的美女呀,
热尔玛尼采迷人的姑娘。
咱俩成亲吧,
我们两家穷得一个样,
捷辛地区最迷人的美女呀,
热尔玛尼采出众的姑娘。
不要嫁他呀,他爱躺在酒桶旁
他会整月整月灌他的黄汤,
捷辛地区出众的美女呀,
热尔玛尼采迷人的姑娘。
铁路上有人做工:一个面色苍白的妇女,
叹着气,给他们送去酒浆。你可认识她?
仔细瞧瞧吧:她来自捷辛地区,
她是你热尔玛尼采的玛丽契卡②!
她到水边照着自己,回忆往昔,
从前自己的面庞儿在水里多漂亮啊,
她曾经是捷辛地区最出众的美女,
热尔玛尼采一朵迷人的小花。
劳 荣译
①捷克西里西亚地区捷辛城附近的一个村子。
②玛丽契卡是那个美女的名字。句中诗人所问的“你”, 指曾追求过她
的其他男子。
绣球花(—)
白嫩的脸儿,乌黑的眼睛,
你来自何方,好漂亮的姑娘?
仿佛呀,姑娘,你仿佛是
小河边上的绣球花。
我说的不是假话,
你不要低着头,不好意思把人看,
你不要羞得脸红呀,姑娘,
你象小河边上的绣球花。
你跳着舞,你可听说?普拉士玛的小伙,
跟摩拉夫卡①的小伙成了情敌啦。
你给我的赠品只剩了回忆,
象小河边上的绣球花。
人们将把你少女的头梳成发髻②,
年复一年长漫漫,
你将抑郁地注视着生活,
象小河边上的绣球花。
劳 荣译
①普拉士玛和摩拉夫卡是邻近的两个村子。
②捷克风俗,女子婚嫁后人们从她头上取下花冠,给她梳成发髻,戴上
便帽。
西里西亚的森林
西里西亚的森林,我的森林,你们和我一样!
在你们的树干和树枝上挂着忧伤,
你们痛苦地注视着,你们严厉地注视着,
象我的思想,象我的歌唱。
在夜里,在雾里,落着你们的针叶,
仿佛被奴役的民族呀眼泪汪汪。
人们按照维也纳的命令把你们砍倒,
你们正在缓慢地消逝,你们正在悄悄地死亡!
你们沉默着,你们死亡着,虎尾似的海洋,
你们是无尽的,无尽的,西里西亚的忧伤!
劳 荣译
选自《西里西亚之歌》,外国文学出版社(1983)