莱·塞·桑戈尔诗选
莱奥波尔德·塞达·桑戈尔(1906- ) 塞内加尔前总统,黑人文化运动创始人之一,载誉世界文坛的诗人。1945年发表第一部诗集《影之歌》,一举成名。1960年塞内加尔独立后,他当选为共和国总统,1980年辞职。1966年,他在达喀尔主持举办了第一届黑人和非洲文艺节。1979年荣获意大利第一届“但丁国际奖”。1983年被选为法兰西学院院士。除《影之歌》以外,桑戈尔的主要诗集还有:《黑人牺牲品》(1948),《埃塞俄比亚人》(1956)和《夜歌》(1961)等。
法兰西花园 西诺之夜 黑女人 法兰西花园
寂静的花园, 庄重的花园, 黄昏时分垂下眼睛 期待着夜晚。 劳苦,喧嚣, 都市的一切扰人的哄闹 溜过平滑的屋脊萦回于耳边, 直达忧伤的窗畔, 消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。 白人的手, 雍容的姿态, 平和的举止。 但达姆一达姆①的鼓声 穿越 群山 和 大陆, 谁能安抚我的心, 在达姆- 达姆的召唤下 跳跃, 搏动, 刺痛? (译自《未发表的诗》) 张放译 ①非洲达姆-达姆鼓,传统用于传递信息。 西诺之夜
夫人,请把你温馨的手放到我的额头, 你的手比皮毛还要温柔; 高耸的棕榈摇曳着枝叶 在徐徐的夜风中飒飒作响。 时隐时现,恰似乳母的低唱。 它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。 听那歌声,听我们黑人的血在流动, 听, 深沉的非洲脉搏跳动在 偏乡僻壤的浓雾中。 疲倦的月亮已倒向那平展的海床, 朗朗的笑声也渐趋消逝, 讲故事的人自己 点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童, 跳舞的感到腿脚变得沉重, 唱歌的也觉得舌头已转动不灵。 这是夜和星的时刻。 夜在遐想,凭依着 白云如同纱带环绕着的山峦。 茅屋顶泛着柔和的光, 在向繁星倾吐着什么蜜语甜言? (译自《影之歌》) 张放译 《外国文学》(1983.10.) 黑女人
赤裸的女人,黑肤色的女人 你的穿著、是你的肤色,它是生命;是你的体态,它是美! 我在你的保护下长大成人;你温柔的双手蒙过我的眼睛。 现在,在这仲夏时节,在这正午时分,我从高高的灼热的 山口上发现了你,我的希望之乡 你的美犹如雄鹰的闪光,击中了我的心窝。 赤裸的女人,黝黑的女人 肉质厚实的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的 嘴 地平线上明净的草原,东风劲吹下颤动的草原 精雕细刻的达姆鼓,战胜者擂响的紧绷绷的达姆鼓 你那深沉的女中音就是恋人的心灵之歌。 赤裸的女人,黝黑的女人 微风吹不皱的油,涂在竞技者两肋、马里君王们两肋上的 安静的油 矫健行空的羚羊,象明星一样缀在你黑夜般的皮肤上的珍 珠智力游戏的乐趣,在你那发出云纹般光泽的皮肤上 的赤金之光 在你头发的庇护下,在你那象比邻的太阳一样的眼睛的照 耀下,我苦闷的脸上露出了微笑。 赤裸的女人;黑肤色的女人 我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的体态 赶在妒嫉的命运把你化为灰烬,滋养生命之树以前。 曹松豪、吴奈译 选自《桑戈尔诗选》,外国文学出版社(1983)