我沉睡在高高的山岗上,
夜莺啊,我听见你的呖呖啼声,
尽管在酣畅的睡梦里
我的心也听得格外分明.
我听到它在远方歌唱:
时而鸣啭,时而回应,
时而冷笑,时而呻吟,
在卡利斯忒②的怀抱里,
歌唱,叹息,叫喊,啸鸣,
一直抚慰着我的甜蜜的梦。
假如在我物鼓以后,
在那寂寞而悠长的梦中,
唉,将不会有如今这般光景,
我将听不到这些歌唱,
我再也感觉不到
这样的愉快和开心,
舞蹈、欢呼和歌颂,
我将尽情地享受人生的欢乐,
频频地同我的爱人亲吻,
常常地倾听夜莺的歌声。
(1797)
魏荒弩译
①这首诗乃是“安纳克利昂”式抒情诗的典型。这种单
纯歌颂人生享乐的诗,曾为罗蒙诺索夫所反对。但在当时
题材单调,韵律平缓的诗风下,杰尔查文在诗中表现了他
在诗歌语言和韵律灵活运用方面的巨大才能,从而使人听
到夜莺啼啭的优美节奏,其技巧的娴熟并世无两。
②古希腊神话中阿耳卡狄亚王吕卡翁的女儿。美丽无比,
为宙斯所爱,与宙斯生阿耳卡斯。
选自《俄国诗选》,湖南人民出版社(1988)
“时间的河流急遽地奔流”
时间的河流急遽地奔流,
带走人间的一切事业和恩怨,
使民族、国家、帝王将相
全都沉入遗忘的深渊。
即使有什么东西遗留下来——
通过竖琴和箫管的声音,
也会被永恒的口吞噬,
必然逃不脱普遍的命运!
(1816)
张草纫译
选自《俄罗斯抒情诗选》,上海译文出版社(1992)