三道三重门,三重铜门,三重
铁门,三重却是坚硬的岩石,
固若金汤,四周还围着烈火,
竟然还烧个没完,门前两侧
各坐着模样狰狞可怕的怪物。
一个腰以上看来像美艳的娇娘,
下身却一折折巨鳞,腥臭难闻,
颀长庞大,似蛇尾长着毒钩,
一蜇便致命,腹部四周围绕着
一群狱犬,狺狺狂吠不止休,
张刻耳柏洛斯般巨口,咆哮如雷,
骇人听闻,但只要一听有喧哗声
侵扰,它们又会爬进娘胎里,
蜷曲着作窝,但仍在里边嚎叫,
躲藏不见影。
“突然间一阵剧痛令你[撒旦]大吃
一惊,你双眼矇矓,一片漆黑中
头晕目眩,你脑袋浓烟骤起
向外冒火星,直到左侧大靠口
模样像煞是你,容貌光灿灿,
闪耀天仙般艳丽,戎装女神
我蹦出你的脑袋来,天国群众
全诧异万分,起初见了怕,退避
惟恐不及,叫我“罪恶”,我生相
奇形怪状,但是慢慢熟悉了
我阿谀奉承,因妩媚迷人,取得
最反感者倾心,主要是你,我身上总全盘
见出你自己完美无缺的形象,
因而钟情迷恋,你寻欢作乐
与我偷私情,致使我下身怀孕
日见沉重。
怀着你养的,那时候日益臃肿,
感到剧烈胎动,摧心的阵痛。
最后,你刚才所见,你那亲生
丑八怪孽种,使狠劲想破腹而出,
肚里摧心折场,我下肢模样
因恐惧,疼痛而扭曲,因此落得个
这般畸形;但是他,我胎里冤家
终于出生,挥舞他致命的投镖,
我奔逃,他追赶(虽然,看来,炽烈的
是欲火而飞愤怒)远为敏捷,
将我赶上,当妈的,惊慌失措,
被强力拥抱中居然猥亵而成孕,
那次欺凌竟跟我作孽而生出
这些狺狺怪物,正如你所见
围着我不断狼号,又时时成胎,
时时分娩惹来无限的悲辛”
……他终于张如帆巨翅
准备飞行,趁势借汹涌的烟气,
拔地腾如空中,一上几千寻,
真好似腾云驾雾奋勇前进;
但是迎面来了个广漠的真空
地带,马上行姿失灵;冷不防
双翅没法拍打,他直落下掉
一下便是万寻深,这时原该
再往下跌落,要不是不幸遇到
滚滚云气猛烈回荡,这阵云
喷发火焰硝磺,急急四又把他
托上多少哩;那气势竟这般煞住——
熄灭在既非海洋,也非硬实
地土的沼泽般流沙上——他几乎沉溺,
挣扎着前进,踩着泥浆,半行
半飞;他如今正好用桨又使帆。
……那恶魔也一心一意
涉沼泽,越山岭,穿海峡,过荒地,时稠
时稀,头手翼足齐努力赶路程,
或游,或沉,或涉水,或匍伏,或飞行。
最后一大阵到处狂乱的喧哗
穿过空无所有的幽暗而来,
万响莫辨,直叫他头晕目眩,
震耳欲聋。他寻声前进,无所
畏惧,想碰上一个来自巨声
震响之处地狱最底层的任何
“掌权”或者精灵,向他问一问
去黑暗邻接光明处哪条路最近;
那时候直捷瞧见的是那混沌的
宝座,他昏暗的宫殿散布在茫茫
一片,满目荒凉的深渊上;同座
是淄衣丧服的黑夜,那最古老的家伙,
也是他统治的伙伴;身旁站着
奥克斯与哈得斯,和大名令人丧胆的
德莫戈根,其次是谣言和机运,
喧嚣和混乱一切尽是乱糟糟,
还有不和千嘴百舌瞎议论。
……罪恶与死亡急速
步他的后尘,这原是上天的意志,
跟着他铺一条宽阔垒平的道路,
架在这幽黑的深渊上,它沸腾的鸿沟
乖乖地忍受这不可思议的长桥,
从地狱直延伸到这脆弱人间
那天涯的星球;邪恶的精灵借此
可以随意地往返,来来去去
去引诱或惩罚人,只是上帝对他们
额外开恩,派善良的天使去守卫。