欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

天鹅

时间:2024-03-22    来源:馨文居    作者:普吕多姆诗选  阅读:

  湖水宁静,似一方幽清的明镜,

  天鹅的巨翅无声地划着水纹,

  它滑翔着,羽翅上的白绒宛如

  那四月的积雪,在阳光下消融;

  然而,天鹅的巨翅却坚实白厚,

  在轻风中微颤着,如一叶白帆。

  它美丽的长颈高昂出芦苇丛,

  钻水又屈伸,水面上引颈漫游,

  优雅的曲颈好似浮雕的花纹,

  黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。

  它时而沿着松林-浓荫与安谧,

  蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍,

  身后拖起一缕清绿的长发。

  天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。

  岩洞里诗人谛听着微妙的感觉,

  流泉在这里哭诉着虚无的永恒。

  穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融;

  一片柳叶默然飘落在它的肩头。

  时而它横推水波,离开那树荫,

  昂首挺胸,似与茫茫太空争雄,

  它选择了那阳光耀眼的水面,

  炫耀那自赏万分的一身洁白。

  后来,暮霭抹去了湖水的边际,

  湖光和水色朦胧地交融在一起,

  红霞缕缕镌刻在昏黄的天际,

  灯心草、菖兰花停止了摇曳,

  融融的月下飞起了点点流萤。

  天鹅,头窝在翅膀下面,

  湖面幽暗倒映着绛紫的星空,

  它仿佛一座宝石簇拥的银坛,

  睡了,在这天与水的穹隆之中。

  陈中林 译

  眼睛

  天蓝、乌黑,都被爱,都美,——

  无数的眼睛见过了晨光;

  它们在坟墓深处沉睡,

  而朝阳依旧把世界照亮。

  比自昼更温存的黑夜

  用魔术迷住丁无数眼睛;

  星星永远闪耀不歇,

  跟晴却盛满了无边阴影。

  难道它们的眼神已经熄灭?

  不,不可能,这是错觉!

  它们只是转向了他方——

  那被称为不可见的世界。

  西斜的星辰辞别了我们

  但仍漂游在茫茫天字,

  服珠虽也像星星般西沉,

  但它们并没有真的死去。

  天蓝、乌黑,都被爱,都美,

  开启眼帘, 面向无限的晨光;

  在坟墓的另一面,在他方,

  阖上的眼睛仍在眺望。

  飞白 译

  银河

  有一夜,我对星星们说:

  “你们看起来并不幸福;

  你们在无限黑暗中闪烁,

  脉脉柔情里含着痛苦。

  “仰望长空,我似乎看见

  一支白色的哀悼的队伍,

  贞女们忧伤地络绎而行,

  擎着千千万万支蜡烛。

  “你们莫非永远祷告不停?

  你们莫非是受伤的星星?

  你们洒下的不是星光呵,

  点点滴漓,是泪水晶莹。

  “星星们,你们是人的先祖,

  你们也是神的先祖,

  为什么你们竟含着泪?……”

  星星们回答道:“我们孤独……

  “每一颗星都远离姐妹们,

  你却以为她们都是近邻。

  星星的光多么温柔、敏感,

  在她的国内却没有证人,

  “她的烈焰放出满腔热情,

  默然消失在冷漠的太空。”

  于是我说,“我懂得你们!

  因为你们就像心灵,

  “每颗心发光,离姐妹很远,

  尽管看起来近在身边。

  而她——永桓孤独的她

  在夜的寂静中默默自燃。”

  飞白 译

  裂缝的瓶

  枯萎了插着的马鞭草,

  扇子一下碰伤了花瓶;

  只不过刚好轻轻触着,

  并没有响出一点声音。

  但那条细微的裂痕,

  每天都在蚀着玻瓶,

  虽不现形迹,而是准定

  慢慢地在逐渐延伸。

  清水流出一点一滴,

  鲜花的生命便枯竭;

  再也没有谁会怀疑,

  不要触动,玻瓶已发裂。

  往住也是相爱的手,

  轻轻一触便伤着了心;

  裂开了缝隙在心头,

  爱情的花儿便凋零。

  眼里看不出什么损伤,

  可感觉它细而深的缝,

  暗暗在低泣,在增长,

  心儿已发裂,不要触动。

  方敬 译

  梦

  在梦中农民对我说:“我不再养你,

  你自己做面包,自己播种,耕地。”

  织布工人对我说:“你自己去做衣。”

  泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”

  我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,

  到处去流浪,无奈何与社会隔离,

  当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,

  我发现猛狮正站在前面阻挡自己。

  我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,

  看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,

  百业兴旺,田野里早巳播种完毕。

  我领悟到我的幸福,在这世界上,

  没有人能吹嘘不要别人帮助接济,

  我热爱劳动的人们,就从这天起。

  金志平译

  命运

  要是我没在这样的媚眼下学会爱情

  该有多好!那我就不会在世上这么久地

  忍受这辛酸的回忆,唯有它,永不消逝,

  离得再远,对我来说也是记忆犹新。

  唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛

  像灭一支蜡烛,它闪烁在我孤独的心里,

  我不能安静地度过一个夜晚,即使

  我披上坟墓漆黑的阴影。

  要是我像众人一样,首先爱的是人品

  而不是折磨人的美丽,那该有多好!

  这惊艳超出了心的力量和欲望的边境。

  我本来能够照自己的心愿去自由地爱,

  可我的情人,我已选择的情人,

  我无法再把她替换,犹如姐妹。

  小跃译

  给浪子

  心并不易碎,它用坚硬的金子铸成:

  但愿它像粗陶烧制的盆瓮,

  只能用一段时间,而后便成为灰尘!

  可它一点没用,痛苦啊!就变得空空。

  享乐老在边上贪婪地打转:

  兄弟,别让这家伙大口地啜饮,

  好好看住瓮中的清泉,

  多年积聚的财宝一夜就能耗净。

  对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,

  火红的酒神节里他们手提美丽的陶瓮,

  在平庸的偶像脚下丧失了其中的香气。

  有一天,他会感到,真诚或负心的情郎,

  一个处女的双唇悬挂在他的心上,

  可他的心啊已倒不出任何东西。

  小跃译

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事