告别
你别走吧,年青的列兹金人,
干吗急着回你的故乡?
你的马儿倦了,山间湿雾迷漫;
这里有你的住所和安宁,
还有我对你的爱恋!……
难道一片朝霞就带走了
对两个美妙夜晚的回想,
我无可馈赠,我贫穷得很,
但上帝给我的这颗心
和你的却一模一样。
你来这里是一个阴天,
你披着湿斗篷,愁容满面,
今天阳光如此明媚,
莫非你想要使这一天
对我变得永远阴暗,
看,四周是重重连绵的青山,
列着森严的队伍,象巨人一样,
彩霞和树林是它们的衣装:
我们自由善良;干吗你的目光
要驰往异国他乡?
相信我,爱我们的地方才是祖国;
你自己讲过,在家乡故地,
不会有和颜悦色来迎候你:
你跟我再待上一天,一个时辰吧,
听着!一个时辰也可以!
“我没有祖国,也没有朋友,
除了钢刀和战马一无所有;
我因你的爱而感到过幸福,
但你那夺眶而出的泪水
却无法将我挽留。
“血战的誓言压在我的心头,
多少年来我到处漂游:
只要还没有叫敌人鲜血横流,
我的嘴不对任何人说:‘我爱你。’
原谅我只能以此相酬。”
1832年
顾蕴璞译