空旷的树林西风轻拂,渺无人迹,
我的怨诉不会被泄露出去,
我可以开怀倾诉内心的苦衷,
只要孤寂的山岩能保守秘密。
卿提亚,你给我的屈辱我从何说起?
它们常常使我暗自悲泣。
我以为在你的倾慕者中数我最幸运,
结果却忍受欺凌,被你抛弃。
你为何这般对待我?你为何要变心?
或者你心怀怨恨,以为我另有所欢,
呵,快快回来吧,请相信我,
没有别的女子进过我的家门。
凭我忍受的屈辱我可以狠狠报复你,
但怨恨并未使我冷酷无情,
以至于纵然你泪痕累累,形容憔悴,
也不会使我的怒火平息。
或是因为你觉得我生性淡漠无情,
言谈中未向你表示忠心?
请你们为我作证,如果树木也有情,
掬树、松树呵,你们比潘①更可亲:
多少次我深情的话语在浓荫下回响,
多少遍我在树干上刻下你的名字!
呵,你的侮辱在我内心引起的伤痛,
只有那默默无语的房门数得清。
无论你有什么吩咐我总是尽力满足,
对自己的痛苦却从未敢流露怨言,
回报的却是冰凉的泉水,冷漠的悬岩,
一个人孤寂地夜卧荒僻小径。
我胸中无论对你积有多少怨恨,
也只对林中啼鸣的禽鸟诉说,
呵,愿林木永远回答我一声“卿提亚”,
愿山谷中永远回应你的芳名。
(《诗集》第一卷第18首)
①传说中的山林神,性情憨厚、朴实。
王焕生译
──《外国文学欣赏》(1985.3.)