欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

温煦柔和的东风

时间:2024-07-14    来源:馨文居    作者:哈菲兹  阅读:

  温煦柔和的东风携来缕缕馥郁芳香,

  老态龙钟的世界再次变得年青力壮。

  番红花举起玛瑙杯映红了茉莉的嫩颊,

  水仙的炯炯明眸凝望着盛开的郁金香。

  心痴意挚的夜莺承受着孤寂的幽怨,

  它落在玫瑰花丛里悲凄哀婉地鸣唱。

  当我从清真寺来到酒肆,不要恣意指摘——

  说教之辞太枯燥,何不畅饮这陈年洒浆。

  心儿啊!假若明天象今天这样欢乐,

  生活该多么有意义,多么令人向往。

  “拉姆赞节”①之夜不久即会来临,

  请不要责难“沙邦之月”②的骄阳。

  应向吐蕊展芳的玫瑰倾诉你的情思,

  今日繁花似锦,谁知何时花败叶黄。

  歌手啊!快把娱宾遣兴的嘎扎勒吟唱,

  欢乐不会常驻,谁知道明朝将会怎样!

  哈非兹正是为了你,才来到这人世间;

  让我们在永别之前,紧紧地相倚相傍!

  张 晖译

  ①“拉姆赞”即伊斯兰历九月,为斋戒之月。“拉姆赞节”

  指开斋节。

  ②“沙邦之月”即伊斯兰历八月。

  理想之宫摇摇欲坠

  理想之宫摇摇欲坠,生命根基业已动摇;

  来啊!拿美酒来!酒能消除世间的烦恼。

  在这蓝天下——人们都应自由无羁;

  我为这崇高理想奋斗——感到自豪。

  告诉你什么?昨夜我在酒店里昏醉后,

  一位传令天使把虚幻世界的喜讯带到:

  “傲视环宇的苍鹰啊,应在萨达列栖息;

  你不该到这苦难而又凄凉的角落筑巢。

  天神正伏在天国的雉堞上把你呼唤——

  不知你命运如何,是否会落入圈套?

  请牢记我的告诫和规劝,并付诸行动;

  这些话都是出自一位受人尊敬的耆老:

  不要因世事搅扰而忘记我的劝诫,

  一个苦行僧曾经对爱情这样忠告:

  对于我和你,意志的大门已紧紧关闭;

  面对命运挑战,应舒展愁眉、开颜欢笑。

  不要向这腐朽的世界寻找时代真理,

  这龙钟的老妓已把万千个新郎抛掉。

  假如在玫瑰的微笑中没有真挚和忠诚,

  夜莺热恋的欢歌将会变为哀鸣和悲叫。”

  笨拙的诗人哪!何必妒忌哈菲兹的才华?

  是真主赐给他深沉的思想和绝妙的辞藻,

  张 晖译

  选自《波斯古代抒情诗选》

  晨风呵,请你用亲切的话语

  晨风呵,请你用亲切的话语,给可爱的小山羊捎个信息:

  我走遍了山谷和荒野,就为了去寻找它的足迹。

  贩卖甜蜜的宠儿呵——我祈祷真主保佑你!

  你为何如此残酷无情,把甜言蜜语的小鹦鹉忘记?

  蔷薇呵,你姿容的骄傲;难道曾经阻止过你,

  不许对狂恋着的黄莺儿,动一动你的心意?

  抚媚的体态,温柔的举止,远见卓识者会另眼相觑;

  世间任何诱饵和圈套,也不能把智慧鸟猎取。

  我不知道那亲切的颜色,为什么要和我远离;

  美丽的身段,乌黑的媚眼,还有那明月的笑意。

  当你和情人在一起,共饮美酒的时刻;

  请你千万不要忘记,有人正在受爱情的折磨。

  你的美貌赛过天仙,一个缺点却和你相随:

  没有爱情与忠贞衬托你容颜的美丽。

  哈菲兹呵,莫要惊异——一旦佐哈拉升上天府,

  唱起你美妙动听的歌,连耶稣也会翩翩起舞!

  邢秉顺译

  清晨我来到花园

  清晨我来到花园,为了把蔷蔽花儿采;

  夜莺的声声啼啭,不时送到我的耳边来。

  这不幸者和我同病相怜,心中燃烧着对蔷薇的热爱。

  在这绿色的草地之上,他洒着泪抒发情怀。

  在草地上,花园里,我时常漫步徘徊;

  眼睛观赏蔷薇,心里盼夜莺飞来。

  蔷薇无限抚媚可爱,夜莺与蔷薇难分开;

  夜莺没有她活不下去,她却不把夜莺理睬。

  夜莺的声声叹息,把痛苦注入我的心底;

  找不到任何慰藉,平息我心头的焦急。

  花园里是盛开的蔷薇,何人能够把它采集?

  只有被蔷薇刺伤的心,才能懂得蔷薇的甜蜜。

  哈菲兹呵,对苍天莫抱任何幸运的希望;

  它只能带来千重灾难,却没有治病的药方。

  邢秉顺译

  天堂花园的绚丽灿烂

  天堂花园的绚丽灿烂,来自与你相会的花园;

  地下阴间的熊熊大火,来自与你分离的烈焰。

  极乐女神羡慕你的娇容,图巴树①愧对你的体态丰满;

  你是美好幸福的象征,你是纯洁善良的源泉。

  天堂花园里的小溪,日日夜夜细语潺潺;

  它就象我的眼泪,夜思你醉人的水仙。

  桃红柳绿的春天,把你的花容月貌年年装点,

  令人神往的天堂,八个大门②把你的神采称赞。

  我的心儿已经烧焦,心头的宿愿尚未实现;

  即便我已经如愿,心血也早已枯干。

  你那红唇和秀口啊,果真具有盐的功能;

  它能治愈我破碎的心肝,能恢复我撕裂的神经。

  请你切莫怀疑,岂止情人为你心碎;

  只是你不知晓,隐士也如痴似醉。

  你那绯红的面颊,犹如普照寰宇的太阳;

  你那红玉般的双唇,象镀上了一层霞光。

  快揭开你的面纱,显露出你的娇艳;

  面纱对你有何用处——除了掩饰你的赧颜。

  玫瑰看见你的风采,面颊如火烧得通红;

  一旦闻到你的香气,顷刻间会变成香精。

  哈菲兹爱你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;

  请给他一点同情吧,或许会拯救他脱离苦海。

  哈菲兹啊,要珍重你的生命,莫让它无谓地风流烟散;

  要用你不懈的奋斗,换取生命果实的甘甜。

  邢秉顺译

  ①长在天堂的一种树。

  ②据载天堂有八个大门。

  对她的炽热的爱情

  对她的炽热的爱情,蕴藏在我的心中;

  照耀她那美貌的,是我的眼睛的明镜。

  虽然对于两个世界我从来不曾屈从;

  但我不得不低下头,因为她的恩爱深重。

  天堂的图巴树属于隐士,我却爱你那崇高的身影;

  所有的人的思绪变幻,都随着你的热情翻腾。

  在这神圣的殿堂里,我十分卑微,无足轻重;

  只有来自东方的风,将她荣誉的神坛管领。

  尽管我的衣服被污染,丝毫也不值得抱怨;

  整个世界都可以作证,她犹如碧玉一样纯净。

  玛杰农①的时代已经过去,现在轮到我们的光景;

  每个人仅有五天的日子,②生命一天天飞逝不停。

  这爱情的王国,这欢乐的无穷;

  我所享有的一切,都是她慷慨的馈赠。

  她的幸福康健,是我唯一的幸运;

  我可为此献出一颗心,甚至献出我的生命。

  她的秘密的私房,就在我的两只眼中;

  但愿我的瞳人里,永不消失她的身影。

  那初放的鲜花,把草地变成织锦;

  这是从情人的身上取来的艳丽和芳芬。

  请君切莫只看到哈菲兹表面贫穷;

  那爱情的宝库啊深埋在他的心中。

  邢秉顺译

  ①波斯民间传说:蕾莉爱上吉斯,但父母将她许配他人,

  吉斯由于痴念恋人弃家落荒,成为“玛杰农”(意为疯子);

  蕾莉(意为黑夜)也因忧思情侣而郁郁病死。玛杰农闻讯到

  她墓前凭吊,悲痛致死。

  ②表示不确定的数字,含有“人生短暂”之意。

  选自《哈菲兹抒情诗选》

温煦柔和 东风

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事