一
不许偷看深空,
天空深处,
神正“挤香油”活动。
天使的腋毛,
鹰的秃头,
荡漾在蜜一般的粘液中。
神的皮肤发出焚烧青铜似的强烈气味。一台磅秤。
不可凝视深空,
强光会刺伤你的眼睛。
下凡的神永远握着权柄。
他们是来严惩
违背上苍意旨的人。
唯有充满信仰的灵魂,
才能升入天穹,
一根挺立的白蜡。
——灯塔。
二
那正是大海的航向灯。
那正是天灯的看守人。
(福哉,心贫者)
秃头的苏格拉底。
包茎。
朝阳燃烧着玫瑰花的香味,我们一边沿着灯塔白臂滑下,一
边巡视它的周围。
睁开满是眼屎的双眼,遥望它的顶端。
神……三位一体①。爱!不灭的真理。那里发出无比动听的
话语。碧空淌着一滴滴的乳液。
灯在能听到神的呼噜气喘的地方晃动。
灯如同耳朵在抖动。
三
据说天空是映照人心的明镜,
曾令人忌避畏恐。
我们愚蠢地信口开河:
没有神!
可身边的神却严词训戒说什么
我们的降生,首先就意味着把身体卖给了神。我们的生命是
神的财富,是牺牲,就得主动地为神舍弃生命。
……
……②
神在唾沫、飞石、翅膀都达不到的高空,
安闲地俯视着下界的众生。
我们憎恶,
我们悲愤。
我们指着天空的黑暗高喊:
——是它,是那个家伙,把他拽下天空!
但是,我们——骄傲之神的冒渎者、追求自由的人,立即遭
到了天惩。
雷声隆隆,
不,不是,
那是在灯塔鼻子尖前,
嗡嗡转的讨厌的苍蝇。
好像恫吓人们,在编队飞行,
呲着冷牙乱翻腾。
一个
又一个
带着神谕,
五架水上轰炸机。
1937年(《鲛》)
①据说这句在《中央公论》上发表时被删节。(译者)
②发表时被删节。 (译者)
勤 工译
湖畔吟
在我最幸福的时刻,
你们也要把我置于死地。
——皮耶尔·杜·塞南库尔①
我闭上眼睛,
悄悄地逃了出来,避开人声。
逃到这湖水之畔,
连指尖都映染得湛青。
湖畔的风物
是峻峭的结晶,
火热青春
奔腾在冰冷的岩石之中。
斑驳的积雪
覆盖着背阴的峻岭;
玫瑰的醇酒
点染着向阳的高峰。
不为匆忙的时间所迫,
如同迟迟不燃的柴火熏着青烟;
太阳在缓缓移动,
宛若晶莹的琼瑶漫步云端。
我来踏破这松林中的雪径,
这里斑鸠正在啼鸣;
避开那丧心病狂的人们,
他们正不分昼夜,孤注一掷推行战争。
仿佛在睡梦中跋涉到此,
我伫立在湖水之畔;
这湖水像个失明的孤客,
冰雪日益封住它的颜面。
要把我这强烈反抗的灵魂,
要把我这怕人看见的诗篇,
埋在清净的死亡——永恒的身边,
埋在冰雪下,等待着春天。
我逃到这里来了,
远离那精神的荒原,
也避开那
野蛮的征敛。
告别那懦弱的朋友,
他应忘记应做的批判;
丢开那令人怀念的房屋,
我曾在那里生活多年。
人类的愚蠢忘掉了人类,
这将使一切人化为灰烬;
我这痛苦的呻吟也出于这个原因,
光明远逝,一片骚乱虚若烟云。
高高的树林摇落雪粉,
枯槁的荻花絮语纷纷。
一泓死水吹着洞箫,
在坚厚的冰雪下发出悲吟。
还有那
黑夜的天空绽开缤纷的星花,
是金镶玉嵌,
一片冷漠的豪华。
1943年(《蛾》)
①皮耶尔·杜·塞南库尔(1770-1846),法国小说家。
李 芒译
——《外国文学》(1984.4.)