危楼设宴赏樱花,
传杯劝盏月影斜,
千载松枝难遮住,
昔日清辉照谁家?
军营秋夜遍霜华,
飞鸿过眼晰可查,
城头剑丛泛光影,
昔日清辉照谁家?
此刻荒城夜半月,
清辉依旧为谁照?
唯余藤蔓绕残垣,
又闻风鼓唱松梢。
天上月影虽未改,
人间世态几更迭,
欲照河山犹熠熠,
呜呼夜半荒城月!
1898年
○本诗由潼廉太郎谱曲,1901年收入《中学唱歌集》,广
为传唱。
罗兴典译
夜之星
云迷沧茫片片飞
夜空西方太白星
光亮淡淡夜犹浅
天海深深不可知
呜呼查德游牧民①
四千年前数星辰
光辉宛然青春在
人间桑田几沧海
闪烁星光带露珠
犹是洒泪为人间
疲惫、争战及痛苦
世上幸福唤不出
1898年(《天地有情》)
① 查德(卡尔迪亚)游牧民,指犹太人先祖阿伯拉罕。
《旧约·创世纪》:“耶和华带他到外面数星星,并说你的
子孙也应繁殖如此。”
林 范译
星与花
同是“自然”母怀里,
哺育成长的姐妹——
天上如花的明星,
人间如星的花卉。
纵令是彼此相隔遥远,
星与花却具同一香色。
星星的光华,花卉的微笑,
在每夜里亲密交辉。
待到晓空泛起白云,
天上的星花开始凋谢;
看那掉下的滴滴白露,
顷刻化作人间花星的
颗颗珠泪。
(《天地有情》)
罗兴典译