威廉·斯塔福德 (William Stafford) 诗选威廉·斯塔福德,已出版诗集《你的城市之西》(1960)、《穿越黑暗》(1962 1963年获得美国全国图书奖)、《营救之年》(1966)、《也许有一天》(1973)、《可以是真实的故事》(1977)、《雨中的玻璃脸》(1982)及《俄勒岗消》(1987)等三十余部;散文、评论集有《在我心灵深处》(1947)、《你必须修订你的生活》(1986)。此外,他还获得过美国全国图书奖、古根海姆奖及其它诗歌奖,担任过美国国会图书馆诗歌顾问。
沉思 净化部落的语言 根本问题 火花依赖于钻石中的瑕疵 名望 在沿加拿大边界的非国家纪念碑前 我上周获悉的事情
沉 思
充满光的动物 穿过森林 走向举起装填着黑暗的枪 而瞄准的某人 那就是世界:上帝 保持沉默 让它再次发生, 再次、再次发生。
董继平 译
净化部落的语言
走开意即 “再见”。 把刀子指向你的腹部意即 “请不要再说那些话”。 向你倾身意即 “我爱你”。 举起一根手指意即 “我热切赞同”。 “或许”意即 “不是的”。 “是的”意即 “或许”。 像这样看着你意即 “你有过你的机会”。
董继平 译
根本问题
在阿兹台克人的图案中,上帝 挤进那滚落出图画的 小小豌豆。 所有歇息处都更荒凉地扩展 因为上帝已经走了。 然而,在白人的图案中, 那里没有豌豆。 上帝无处不在, 却难以看见。 阿兹台克人对此皱眉。 你怎么知道他无处不在? 而他又是怎么摆脱豌豆的?
董继平 译
火花依赖于钻石中的瑕疵
会学习的木头无用于一张弓。 会忍受太阳的眼睛不能 在阴影中查看。 鱼儿没有找到水道--水道 找到它们。 如果根茎不盼望,植物 就不会开花。 一只了解美洲虎的狗儿不再 有用于狩猎。 你在宴会上可以撒谎,但在厨房中 你得诚实。
董继平 译
名 望
我的书掉进河里,一次次 滚动,为太阳翻动 它的书页。我从桥上看见了这一幕。 一只鹰俯冲下来抓取这卷易滑的书。 在某处的森林中,这本书现在教育着 鹰,在风中翻动它的书页, 所有那些诗篇都沙沙细语秋天 到来,以及长夜,还有白雪。
董继平 译
在沿加拿大边界的非国家纪念碑前
这是那战役不曾发生之地, 那无名士兵不曾阵亡之地。 这是那草丛连接着手之地, 那没有纪念碑矗立之地。 众鸟不发一丝声响飞翔于此, 翅膀伸越空旷地。 无人杀死--或被杀死--在这片被忽略 和一种温顺得使人们凭借忘却其名字 来庆祝它的空气所蚀空的地面上。
董继平 译
我上周获悉的事情
当蚂蚁彼此相遇 它们通常从右边经过。 有时你可以用你的肘 打开一扇粘住的门。 一个人在波士顿让自己 致力于讲述不公。 他为了三千元 会来到你的镇子讲述不公之事。 叔本华是悲观主义者,但他吹奏长笛。 叶芝、庞德、艾略特视艺术视 诞生于另一门艺术。他们研究这一点。 如果我死去,我要死在 晚上。那样,我就会带走 全部黑暗,并且无人会 看见我怎样开始蹒跚前行。 五角大楼里,一个人的职责是 把别针拔出城镇、山丘、田野, 并贮存备用。
董继平 译
选自界限