浮士德登场。玛嘉丽特走过。
浮士德
美丽的小姐,我可不可以斗胆,
挽着手儿和你作伴?
玛嘉丽特
我不是小姐,也不美丽,
自己不用陪伴也能走回家去。(挣脱而去)
浮士德
老天有眼,这妮子真美丽无比!
我从未见过这样的芳姿。
她是幽娴而又贞淑,
同时也略带一点儿矜持。
那唇边的樱红和颊上的光彩,
叫我今生今世再也不能忘怀!
她低垂双眼的形态,
深深印进了我的心隈;
她那严词拒绝的语气,
也使人着迷发呆!
靡非斯陀匪勒司登场
浮士德
听着,给我把那雌儿弄来!
靡非斯陀
喏,是哪一个?
浮士德
她刚才走开。
靡非斯陀
是她?她刚从牧师那儿转来,
牧师解脱她一切罪孽。
我偷偷走过忏悔椅旁,
她实在是个无瑕的白璧,
毫无过失而去忏悔;
对这个人我无力支配!
浮士德
她的年龄大约超过了十四。
靡非斯陀
你的口气很像花花公子,
巴不得每朵好花都归诸自己,
自以为连欢心和敬意,
都可以采撷到手里;
事情却未必有这么容易。
浮士德
你这位道学老先,
别用规范来和我麻烦!
我向你明白直言:
若是那个甜嫩的心肝,
今夜不投入我的怀抱安眠,
咱们到夜半便两下分散。
靡非斯陀
你好生想想,凡事不能急躁!
我至少得两周的时间,
去把机会寻找。
浮士德
我只要能安静七个小时,
也用不着你恶魔
去引诱那可意人儿。
靡非斯陀
你说话几乎和法兰西人一般;
但我请你不要害怕麻烦:
立即到手的东西有什么好玩?
还是按照南欧情话的指点,
把傀儡人儿揉搓打扮,
上下左右播弄一番,
做出千百种风流香艳,
这乐趣才非同等闲。
浮士德
不消那样,我的胃口已经可观。
靡非斯陀
现在抛开戏言和玩笑!
你还是听我劝告,
断不可过急地对待那多娇。
打冲锋全然无效;
我们必须运用技巧。
浮士德
把那天使的珍品弄点过来!
引我到她安息的所在!
从她胸脯上解下一条围巾,
或是打动我爱情的一根袜带!
靡非斯陀
请你相信,我见你痛苦非常,
多么愿意效力帮忙,
咱们别浪费辰光,
今天就引你进她的闺房。
浮士德
能见到她?会把她得到手里?
靡非斯陀
不行!
她将去邻妇家里。
那时你可以单独前去,
潜入她的香闺,
把未来的快乐希望尽情玩味。
浮士德
咱们现在就可以去?
靡非斯陀
时候还太早些。
浮士德
请你给我准备点送她的东西。
(退场)
靡非斯陀
就要送礼?行啦!成功有望?
我知道好些地方,
有古代的宝物埋藏,
待我去挑出几样。(退场)