日本室町时代(むろまちじだい 1336年-1573年)出版过一本《御伽草子》童话故事集,其中,收录了一篇《饭团净土(お結び滾りん)》童话,这篇文章与陶渊明的《桃花源记》很相像,可以说是日文版《桃花源记》。
《饭团净土(お結び滾りん)》故事说的是:从前,有一个善良老实的老爷爷每天上山伐木,每到中午,都打开老奶奶为他特做的饭团便当作为午饭,一天,老爷爷正打算享用午餐时,不小心一颗饭团却滚到树下的洞里去了,就在那个时候,洞中传出欢快可爱的甜美歌声,于是老爷爷又扔了一个饭团到洞里面,老爷爷沉醉在悠扬悦耳的歌声中,忘乎所以,居然连自己也掉进洞里面去了。老爷爷掉进去的地方,正是老鼠的家,里面的光景,如同陶渊明的《桃花源记》,“芳草鲜美,落英缤纷”,美好娴静的异世界,一切都是那么单纯,那么美好,没有税赋,没有战乱,没有沽名钓誉,也没有勾心斗角,甚至连一点吵吵嚷嚷的声音都听不到,人与人之间的关系也是那么亲近平和,那么诚恳。老爷爷在那样一个异世界里受到老鼠们的热烈欢迎,回家时候,老鼠们给了老爷爷一个小锤子,只要摇一摇小锤子,想要什么就有什么,老爷爷从此过上了幸福的生活。
日语“老鼠”的发音是“ねずみ(nezumi)”与“根住み(nezumi)”同音,被视为「住在树根下」的人,也就是认为老鼠是“住树根国的居民”,通过树根国就进入了净土世界(根の国の住人=根住みとも言われ、ねずみの穴は浄土への入り口と言い伝えられる)。
树根国在地下,通过树根国进入净土世界,与佛家讲的进入西方净土有点相似,不过,老爷爷进入饭团净土之后的景色与陶渊明《桃花源记》如出一辙,描绘的却是一幅人间净土:从洞口进去,起初洞口很狭窄,仅容一人通过,又走了几十步,突然变得开阔明亮,呈现在他眼前的是一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍,莺歌燕舞,姹紫嫣红,(立派なお屋敷があり、うぐいすが鳴き、梅桃桜が季節構わず咲き乱れています。たいへん目出度く、華やかな感じです。)。还有肥沃的田地、美丽的池沼,桑树竹林之类的,田间小路交错相通,鸡鸣狗叫到处可以听到,人们在田野里来来往往耕种劳作,鼠男鼠女的穿戴,跟鼠洞以外的世人完全一样。老人和小孩们个个都安适愉快,自得其乐。鼠辈们谢谢老爷爷甜美的饭团,设酒杀鸡做饭,载歌载舞来款待他(お屋敷の中から白いネズミが出てきて丁寧にお礼を言います)。
透过《饭团净土(お結び滾りん)》童话,故事宣说佛家好人有好报的因果报应思想。同时,通过老爷爷洞中饭团净土世界,安宁和乐、悠然自得的生活描绘,洞中桃花源净土生活体验,表现出作者对人间净土理想社会的憧憬追求。
《饭团净土》比东晋陶渊明《桃花源记》晚了约一千年,山川异域,风月同天,人们对人间净土美好生活的向往却是跨越时空,阻隔不断的。