我常常做这个梦,奇怪而悲切: 一个陌生的女人,我爱她,她 也爱我,每次她都隐约有些变化, 却又依稀没变。她爱我,懂我。 她懂我。我的心只为她变得 透明,一切苦闷暂时遁迹; 也只有她,只有她的哭泣, 能抚慰我湿冷苍白的前额。 她的头发是深褐、金黄还是火红? 不知道。她的名字?甜美,动听, 就像从生活中消失的亲人的名字。 她的凝视,仿佛雕像的凝视, 她的声音,遥远,平静,冷峻, 就像没入虚无的你挚爱的声音。
灵石 译
永远不再
回忆,回忆,你要我如何?秋天 萧索的空气里,一只斑鸠正飞远, 树林上空,太阳单调而昏倦, 黄叶应和着北风尖利的叫喊。 那时,我俩单独走着,沉在梦里, 我和她,头发和思绪在风中飘起。 突然,她动人的目光将我凝视, 问我,“你最幸福的一天是?……” 声音甜美清脆,带着天使般的色泽, 我没有回答,只是羞涩地笑着, 在她洁白的手上印一个虔诚的吻。 ——啊,最初的花总是那么芳香, 最初的允诺总是那么销魂, 恋人唇间的呢喃,魔幻的音响!
灵石 译
放弃
小时候,我常梦想科伊努尔*钻石, 梦想如波斯和古罗马一样的奢华, 啊,就像赫利加巴**和萨达纳帕***! 在欲望建造的金瓦的殿宇里, 被无数香料和不歇的音乐包围, 我变出连绵的宫室,天堂的美! 如今,我更沉稳,激情不减, 但也知道妥协是生活的功课, 我不得不把幻想的缰绳紧握, 却也没有因此放弃一切心愿。 罢了!伟大的东西已离我太远, 可我绝不接受平庸的快乐! 我也永远憎恶美女的婆娑, 动听的韵和朋友谨慎的规劝。
灵石 译
感伤的对话
古旧的园子,冰冷,落寞, 两个暗影刚从那里经过。 他们的眼空洞,唇干瘪, 话音飘缈,几乎难以捕捉。 古旧的园子,落寞,冰冷, 两个鬼魂追忆着过去的情景。 ——你可记得那些幸福时光? ——你为什么还要让我回想? ——你的心依然把我的名轻呼? 你的梦依然为我的魂开启?——不。 ——啊!那些美丽的日子难以描画, 我们的唇曾怎样亲密!——可能吧。 ——那时天多蓝,希望多灿烂! ——希望已破灭,遁入了黑暗。 他们走进荒芜的燕麦丛中, 只有沉默的夜继续倾听。
灵石 译
月光曲
你的魂是片迷幻的风景 斑衣的俳优在那里游行, 他们弹琴而且跳舞——终竟 彩装下掩不住欲颦的心。 他们虽也曼声低唱,歌颂 那胜利的爱和美满的生, 终不敢自信他们的好梦, 他们的歌声却散入月明—— 散入微茫,凄美的月明里, 去萦绕树上小鸟的梦魂, 又使喷泉在白石丛深处 喷出丝丝的欢乐的咽声。
梁宗岱 译
白色的月
白色的月 照着幽林, 离披的叶 时吐轻音, 声声清切: 哦,我的爱人! 一泓澄碧, 净的琉璃, 微波闪烁, 柳影依依—— 风在叹息: 梦罢,正其时。 无边的静 温婉,慈祥, 万丈虹影 垂自穹苍 五色映辉…… 幸福的辰光!
梁宗岱 译
泪流在我心里
泪流在我心里, 雨在城上淅沥: 哪来的一阵凄楚 滴得我这般惨戚? 啊,温柔的雨声! 地上和屋顶应和。 对于苦闷的心 啊,雨的歌! 尽这样无端地流, 流得我心好酸! 怎么?全无止休? 这哀感也无端! 可有更大的苦痛 教人慰解无从? 既无爱又无憎, 我的心却这般疼。
梁宗岱 译
了悟
屋瓦上,一方天空, 多蓝多静! 屋瓦上,一株棕榈, 枝叶摇动。 天空下,一口大钟 甜蜜地响。 棕榈树上,一只鸟 哀伤地唱。 主啊,那才是生活 纯朴安谧, 那和平的喧嚷之声 来自城市。 ——你呀,为何在这里 泪流不止? 说呀,你的青春究竟 怎样虚掷?
灵石 译
小夜曲
就像死者,在坟墓的深心 唱着寂寂的歌, 情人,请听我嘶哑的嗓音 爬向你的居所。 请敞开灵魂和耳朵,迎接 曼陀铃的乐声: 这首歌是为你,为你而写 残忍,又痴情。 我唱你的眼睛,晴朗纯洁 犹如玛瑙黄金, 你的怀抱仿佛忘川,黑发 仿佛冥河深沉。 就像死者,在坟墓的深心 唱着寂寂的歌, 情人,请听我嘶哑的嗓音 爬向你的居所。 当然,我还要尽情地颂赞 我钟爱的身体, 它浓郁的香气总让我想念 在不眠的夜里。 在歌的最后,我还要描绘 你的唇你的吻, 它们摧残我,却令我沉醉 ——天使!仇人! 请敞开灵魂和耳朵,迎接 曼陀铃的乐声: 这首歌是为你,为你而写 残忍,又痴情。
灵石 译
秋歌
秋日里 呜咽的 小提琴 单调的 忧郁里 慰我心。 钟响时 我窒息 而惊惕 黯回想 旧时光 我哭泣。 恍惚间 狂风卷 我飞离 近又远 如一片 死叶子。
灵石 译
多情的散步
夕阳倾洒着最后的霞光, 晚风轻摇着苍白的睡莲; 巨大的睡莲,在芦苇中间 在宁静的水面凄凄闪亮。 我带着创伤,沿着水塘, 独自在柳;林中漫游, 迷茫的夜雾显出一个 巨大的白色幽灵,它 死亡、哭泣、声如野鸭, 野鸭拍着翅膀 在我带着创伤 独自漫游的柳林中 浮想联翩;厚厚的浓黑 在这白浪里,淹没了夕阳 最后的霞光,淹没了芦苇间, 宁静的水面上巨大的睡莲。 小跃 译
神秘之夜的黄昏
回忆伴随着黄昏 在火热的天际发红、抖颤 燃烧着的希望后退着 增大着,就象一堵 神秘的墙,那儿,无数鲜花 ——大丽菊,百合,郁金香,毛艮—— 立在栅栏四周,散发出 沉重、温热的花香 病态的气息,那恶味 ——大丽菊,百合,郁金香,毛艮—— 淹没了我的感官、灵魂和理智 在一阵巨大的昏厥中,混杂在, 伴随着黄昏的回忆里。 小跃 译
夕阳
无力的黎明 把夕阳的忧郁 倾洒在 田野上面。 这忧郁 用温柔的歌 抚慰我的心,心 在夕阳中遗忘。 奇异的梦境 仿佛就象 沙滩上的夕阳。 红色的幽灵 不停地前行 前行,就好象 那沙滩上面 巨大的夕阳。 小跃 译
苦恼
西西里牧歌鲜红的回音, 肥沃的田野,悲壮的夕阳, 还有色彩绚丽的霞光, 大自然啊,你没什么能激动我的心。 我嘲笑艺术,也嘲笑人, 嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗, 嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立, 我用同样的目光看着好人与恶棍。 我不相信上帝,我放弃和否认 所有的思想,至于古老的讽刺, 爱情,但愿别再跟我谈起。 我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是 潮水的玩具,葬身大海的小船, 它扬帆出海,去迎接可怕的海难。 小跃 译
我不知道为什么
我不知道为什么 我那痛苦的精灵 张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。 这一切,对我都十分珍贵, 用一扇恐惧的翅膀 我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么? 海鸥,惆怅而迷惘地飞着, 追逐着波浪,我的思绪 也在动荡的大海上随风飘飞, 潮汐汹涌,海天倾斜。 海鸥,惆怅而迷惘地飞着。 在阳光中沉醉, 在自由中腾飞, 一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。 夏日的和风 掠过泛红的波澜 轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。 有时,它也发出凄厉的叫喊, 为远方的领航员报警, 随即又醉入风中,滑翔飞行 钻入浪谷,撞伤了羽翼, 再次腾飞,又是凄厉的叫喊! 我不知道为什么 我那痛苦的精灵 张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。 这一切,对我都十分珍贵, 用一扇恐惧的翅膀 我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?
陈中林 译
在你还没有消失……
在你还没有消失, 苍白黯淡的晨星, -鹌鹑千只 唱了,唱在百里香的花丛- 转向诗人吧, 他的眼里充满着爱情; -云雀啊,云雀 和晨曦一起飞向苍穹- 转动你的目光吧, 曙光把它溶入蓝天 -多么愉快啊 倘佯在这飘香的麦田!- 然后,请点亮我的思想, 那边,远远地,远远地呦, -露珠晶亮 喜悦地闪在草尖。- 甜蜜的梦里,激动着 我那还在恬睡的爱人…… -快,快起来吧, 看那金红的朝阳升腾!- 陈中林译