一
我的星你在望着群星。我愿意变作
天空,好得千万只眼睛来望着你。
二
从前你是晨星在人世间发光
如今死后如晚星在逝者中显耀。
水建馥译
乡间的音乐
你来坐在这棵童童的松树下,
西风吹动那密叶会簌簌作响,
就在这潺潺的小溪旁,我的七弦琴
会催你合上眼皮,进入睡乡。
水建馥译
厄瑞特里亚人①
一
从前我们离别波涛怒号的爱琴海
来睡在厄克巴塔纳的中部平原,
永别了著名的厄瑞特里亚家乡,永别了,
我们的邻居雅典人,永别了亲爱的大海。
二
我们是欧玻亚的厄瑞特里亚人,来挨着
苏萨②躺下。唉唉,这儿离家乡多遥远呀!
水建馥译
①这是咏史诗。厄瑞特里亚是希腊的欧玻亚岛上的海港城
市,公元前490 年被波斯人烧毁。许多居民被俘虏,带往波
斯腹地,去做奴隶,后来死在那里。这两首诗中的睡与躺,
就是指死后葬身该地。
②苏萨是中亚两河流域的古城,该处为古波斯王的冬宫所
在地。