月夜傍晚,一颗纽扣
遗落在海岸边
拾起它,并非认为
会有什么用场
是不忍心将它丢弃
我将它放进袖袋里
月夜傍晚,一颗纽扣
遗落在海岸边
拾起它,并非认为
会有什么用场
没有对着月亮将它抛弃
没有对着波浪将它抛弃
我将它放进袖袋里
月夜傍晚,拾起的纽扣
触动了我的指尖,触动了我的心
月夜傍晚,拾起的纽扣
为什么要将它抛弃?
1925年—1937年
林 范译
失去的希望
我年轻时燃烧的希望
已消失在暗空之中
如同夏夜之星今日依然
依然在空中时现时隐
我年轻时的梦想、希望
已消失在暗空之中
今日依然如同野兽
潜伏我身,乌云在我心头
在我心头,何时何日
云雾得消散,万里晴空无可能
有如从溺水的黑夜大海
仰望天边的明月
浪太高了
月太明了
我可悲的年轻时燃烧的希望
如今早已消失在暗空之中
1924年
林 范译
湖上
假若月儿浮出蓝天,
我们就去湖上划桨,
哗哗的轻波拍打船舷,
微微的晚风吹拂湖面.
湖面上准很黑暗,
在你喃喃细语的空间,
准能听到桨上的滴水,
发出令人心醉的低响。
兴许月儿也要偷听,
正在一点一点地朝我们走近,
当我们甜吻的时刻,
抑或它就在我们的头顶。
你准保还会说个不停,
不管是无聊还是任性……
我准保句句洗耳恭听,
——但不能停了手中的桨柄。
(《往日的歌》)
罗兴典译