哈特·克莱恩 (Hart Crane) 诗选
哈特·克莱恩(1899-1932),他生前只出版了两本诗集——《白色楼群》(1926)和《桥》(1930)。
黑色小手鼓 抽象的花园 北拉布拉多 我祖母的情书 河的休眠 星期天早晨的苹果
黑色小手鼓
地窖里一个黑人的兴趣 在遁世的门上留下了缓慢的判断标记。 小虫们还晃动在瓶子的阴影中, 一只蟑螂又跨过了地板的缝隙。 伊索,陷入沉思之中,发现了 拥有龟和兔的天堂; 狐狸尾巴和母猪耳朵盖住了他的墓地 空气中回荡着混杂的咒语。 那个黑人,被遗弃在地窖中, 徘徊在某个王国的中央,它黑黑的,位于 他的手鼓之间,贴在墙上, 而此时,在非洲,一具尸体迅速被苍蝇占据。
胡续冬 译
抽象的花园
枝条上的苹果是她的欲望—— 闪耀的悬浮体,太阳的模仿品。 枝条抓住了她的呼吸、她的声音,暗暗地 把她头顶上枝桠在枝桠中的倾斜和上升 连成了一片,模糊了她的眼睛。 她是大树和它绿色手指的囚徒。 因此她梦见自己成了那棵树, 风占有了她,编织她稚气的静脉, 把她举到天空和它迅疾的蓝色中, 在阳光中溺死她手心中的热。 她没有记忆、没有畏惧、没有希望 在她脚底的草和阴影之上。
胡续冬 译
北拉布拉多
倾斜的冰的领地 被天空那石膏灰的弓形所绷紧, 寂静地把它自身 射向无垠。 “没有人来这儿战胜你, 或者令你闪光的乳房上 生出微弱的羞红吗? 你没有记忆吗?或者漆黑的光?” 冷透了的安静。这儿只有那些狡猾的时辰 它们朝着春天的背面旅行—— 回答是 没有出生、没有死亡、没有时间甚至太阳。
胡续冬 译
我祖母的情书
今晚没有星星 只有记忆中的星星。 而在柔软雨水的松弛束腰里 有多少间屋子留给了记忆。 甚至还有足够的屋子 留给我的祖母伊丽莎白 的情书, 它们很久以来一直被 压在屋顶的角落里 它们褐黄、松软, 快要象雪一样融化。 踏上此处的伟大 脚步一定要温柔。 它们全都被一根看不见的白发悬挂着。 它们颤抖着象桦树枝在网罗空气。 我问自己: “你的手指有没有足够的长度 去弹奏仅仅是回音的琴键: 沉默有没有强大到 可以把音乐送回它的源头 再次交还给你 就象给她?” 而我情愿拉着我祖母的手 穿过这许多她搞不懂的东西; 因此我绊倒了。雨继续在屋顶上 带着一种轻柔的怜悯的笑。
胡续冬 译
河的休眠
柳树带来一种迟缓的声音, 风跳着萨拉班德舞,扫过草坪。 我从不记得 沼泽地火热而固执的水位 直到年岁把我带到海边。 旗帜、杂草。还有关于一面陡峭凹壁 的记忆:在那儿柏树分享着月亮的 暴政;它们快要把我拖进了地狱。 猛犸海龟们爬上硫磺梦 而后塌下来,阳光的裂口把它们 割成了碎片…… 我放弃了怎样一笔交易啊!漆黑的峡谷 和山中所有奇异的巢穴: 在那儿海狸学到了缝纫和牙齿。 我曾进去过又迅速逃了出来的池塘—— 现在我记起来那是柳树歌唱着的边缘。 最后,在那个记忆中所有东西都在看护。 在我最终经过的城市——象流淌的滚烫油膏 和冒烟的飞镖一样经过——之后 季候风巧妙地绕过三角洲 到达海湾的门口……在那儿,在堤坝以远 我听见风一片一片剥下蓝宝石,就象这个夏天, 柳树不能再保留更多稳定的声音。
胡续冬 译
星期天早晨的苹果给威廉·索默
树叶会在某个时候再度落下,为 大自然的诈骗添加如下目的: 你诗行中豪华而忠实的力量。 但是现在,在成熟的赤裸之中 是对春天的挑战:头颅 伸进 刀剑的王国,她紫色的阴影 在某个世界的冬天爆发:这世界 来自蔑视雪的白。 一个男孩带着一条狗跑在太阳前面,骑着 造就了他们独立轨道的自发性, 他们自身光亮的四季周行 藏在你居住的山谷中 (人称白兰地酒山谷)。 我曾在那儿见过晃着你的秘密的苹果,—— 心爱的、疯狂得有道理的苹果 满足了你悬着酒水的探究。 把它们再次放在一个插着刀子的水罐旁边, 让它们保持饱满的姿势,准备爆发—— 苹果,比尔,苹果!
胡续冬 译
选自终点论坛