欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

沉思

时间:2024-02-18    来源:www.xinwenju.com    作者:莱蒙托夫  阅读:

  我在悲伤地注视我们这一代的人!

  我们的未来——不是黑暗那就是空虚,

  同时,我们在认识与怀疑的重压下

  将会一事无成逐渐衰老下去。

  我们刚离开摇篮,心中就装满

  祖先的谬误,和他们的迟钝的才能,

  而生活就像无目标的长途,像他人

  初入竞技场没有斗争便败退下来;

  危难当前都不识羞耻地畏缩犹疑,

  在权力面前——却是下流卑贱的奴才。

  好像成熟过早的干瘪的果子,

  看起来既不悦目,吃起来也不可口,

  挂在繁花间,好像孤苦的他乡客子,

  鲜花盛开之日——正是它凋零的时候!

  我们拿无用的学识折磨我们的心,

  我们把为狐疑所讪笑过的热情的

  一切的美好希望、一切的崇高声音,

  不让亲友们知道,嫉妒地藏起。

  我们刚刚地接触到那快乐的酒怀,

  却不晓得节省点青春的力量,

  而从每一个欢乐里,担心吃得过饱,

  我们总是汲取它最好的琼浆。

  诗的幻想和艺术的创造,拿它们的

  愉快的热情也难激动我们的心灵;

  我们把感情的残渣,吝啬掩盖起的

  无用的宝藏贪婪地埋在我们心中。

  我们倒也在憎、我们倒也偶尔在爱,

  但对于憎、对于爱什么都不愿牺牲,

  当烈火般的热情在血液中沸腾时,

  主宰的却是神秘的寒冷。

  祖先的豪华的欢乐,和祖先的那些

  天真的无度的放荡,我们感到厌恶;

  我们就这样没有幸福也没有光荣

  奔向坟墓,还讥笑地回顾。

  我们这些忧郁的将被遗忘的人们

  将要无声无息地在这世界上走过,

  也不给后人留下一点有用的思想,

  留下一部天才撰写出的著作。

  子孙们将带着法官与公民的严峻,

  用轻蔑的诗句,用被欺骗了的儿子

  对荒唐胡为的父亲的痛苦的讥笑,

  来侮辱我们无言的死尸。

  1838年

  余 振译

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事