我在悲伤地注视我们这一代的人!
我们的未来——不是黑暗那就是空虚,
同时,我们在认识与怀疑的重压下
将会一事无成逐渐衰老下去。
我们刚离开摇篮,心中就装满
祖先的谬误,和他们的迟钝的才能,
而生活就像无目标的长途,像他人
初入竞技场没有斗争便败退下来;
危难当前都不识羞耻地畏缩犹疑,
在权力面前——却是下流卑贱的奴才。
好像成熟过早的干瘪的果子,
看起来既不悦目,吃起来也不可口,
挂在繁花间,好像孤苦的他乡客子,
鲜花盛开之日——正是它凋零的时候!
我们拿无用的学识折磨我们的心,
我们把为狐疑所讪笑过的热情的
一切的美好希望、一切的崇高声音,
不让亲友们知道,嫉妒地藏起。
我们刚刚地接触到那快乐的酒怀,
却不晓得节省点青春的力量,
而从每一个欢乐里,担心吃得过饱,
我们总是汲取它最好的琼浆。
诗的幻想和艺术的创造,拿它们的
愉快的热情也难激动我们的心灵;
我们把感情的残渣,吝啬掩盖起的
无用的宝藏贪婪地埋在我们心中。
我们倒也在憎、我们倒也偶尔在爱,
但对于憎、对于爱什么都不愿牺牲,
当烈火般的热情在血液中沸腾时,
主宰的却是神秘的寒冷。
祖先的豪华的欢乐,和祖先的那些
天真的无度的放荡,我们感到厌恶;
我们就这样没有幸福也没有光荣
奔向坟墓,还讥笑地回顾。
我们这些忧郁的将被遗忘的人们
将要无声无息地在这世界上走过,
也不给后人留下一点有用的思想,
留下一部天才撰写出的著作。
子孙们将带着法官与公民的严峻,
用轻蔑的诗句,用被欺骗了的儿子
对荒唐胡为的父亲的痛苦的讥笑,
来侮辱我们无言的死尸。
1838年
余 振译