欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

贺拉斯的诗歌集大全

时间:2023-11-07    来源:馨文居    作者:贺拉斯  阅读:

  贺拉斯(公元前65—8)古罗马诗人。早期创作是讽刺诗和性质与讽刺诗相近的长短句,后来从事抒情诗创作,自称“歌”,后人根据他的庄重的风格,称为“颂歌”。他以古希腊诗歌为典范,广泛地吸收了希腊抒情诗的各种格律,成功地运用了拉丁语诗歌创作,达到了相当完美的程度,把罗马抒情诗创作推向了高峰。贺拉斯在古时和后代西欧一直享有盛名,他的《纪念碑》一诗的立意曾经被欧洲许多著名诗人模仿。

  船呵,波涛又把你推向海上 我立了一座纪念碑

  船呵,波涛又把你推向海上

  船呵,波涛又把你推向海上,

  怎么办?毅然停住吧,进港!

  难道你没有看见,

  舷边已没有划桨,

  桅柱已被强劲的西南风折断,

  帆杆在嗟怨悲鸣,没有缆绳,

  船体怎经受得住

  风浪的猛烈冲击?

  风帆已经破碎,神像也已失去,

  ——不幸时本可吁请他的庇佑,

  即使是黑海边的

  松柏,遐迩驰名,

  也是徒然称道它们的种族和姓氏,

  水手们已不信赖你那斑驳的船舷,

  你要千万当心呵,

  不要作风暴的玩具。

  不久前你使我忧烦和厌恶,

  如今又令我思念和焦虑不安,

  光灿灿的基克拉得斯群岛①,

  但愿你能安全避过。①

  (《诗集》第一卷第14首)

  ①这是一首寓意诗,以船比喻罗马国家,可能写于内战

  结束之前。基克拉得斯群岛位于爱琴海南部,盛产大理石,

  此处比喻罗马当时激烈的党派纷争。

  王焕生译

  我立了一座纪念碑

  我立了一座纪念碑,它比青铜

  更坚牢,比国王的金字塔更巍然,

  无论是风雨的侵蚀,北风的肆虐,

  都不能把它摧毁,或是岁月的

  不尽轮回和光阴的不停息的流逝。

  我不会完全死亡,我的大部分

  将躲过死神,虽死而犹有生机,

  死后的荣誉将会使我继续生存,

  只要卡皮托利乌姆山岗大祭司和贞尼

  仍去献祭:人们将会永远提起我,

  在我那狂暴的奥吉杜斯河①喧闹的故乡,

  在缺水的道努斯王②统治过的牧人中间。

  我来自底层,首先把爱奥尼亚诗歌③

  引进意大利,请接受我费尽心血

  得来的这一荣誉,墨尔帕墨那诗神,

  慷慨地给我戴上德尔斐的桂冠。

  (《诗集》第三卷第31首)

  ①在阿普利亚。

  ②传说中的阿普利亚王。

  ③指希腊诗歌,贺拉斯崇敬的古希腊诗人莎福和阿尔开俄斯

  都是爱奥尼亚人。

  王焕生译

  ──《外国文学欣赏》(1985.3.)

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事