欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

第三歌(节选)

时间:2024-07-16    来源:馨文居    作者:熙德之歌  阅读:

  122

  在荣耀之极的时光,熙德打

  算统治摩洛哥——熙德宫廷中的

  富有而荣耀的两公子

  康佩阿多尔获得了这些财物,

  他说:“感谢世界之主,

  我从前穷困,现在已经变富,

  我有庄园、土地、黄金和宝物。

  我的女婿是卡里翁的苗裔。

  遵从造物主的意旨,我战斗胜利,

  所有的人都对我畏惧。

  在摩洛哥——伊斯兰人居住的土地,

  人们顾虑也许在某天夜晚我对他们袭击。

  虽然他们如此害怕,但我却没有这么想;

  我不会去向他们寻衅,我将在巴伦西亚度时光。

  如承造物主的意愿,他们要向我交贡品,

  或者交给找,或者交给我指定的人。”

  熙德·康佩阿多尔的所有随从

  都为这次胜利进行过英勇的战斗,

  现在都聚集在这巴伦西亚大城,欢乐融融;

  熙德的两个女婿——卡里翁公子,也非常称心,

  他们两人取得了价值五千马克的战利品,

  因而感到自己已经成了富有的人。

  两公子会同别的骑士们一起来到宫廷,

  在这儿同熙德在一起的有赫罗尼莫主教、

  著名的骑士米纳雅,他作战非常英勇,

  还有很多熙德教养的骑士也在宫中。

  当卡里翁两公子走进宫廷,

  米纳雅代表熙德向他们欢迎:

  “你们来吧,妹夫,有了你们我们更感光荣。”

  他们两人的到来也使熙德高兴:

  “女婿们,这是我贤良的内人

  和我的两个女儿,埃尔维拉和索尔,

  她们都拥抱你们,衷心地侍奉你们。

  感谢圣马利亚,我主之母!

  你们的婚姻给你们带来了荣光,

  好消息将会不断地传到卡里翁土地上。”

  123

  两公子的傲慢——他们受到讽刺

  听了熙德这番话,费尔南多公子答道:

  “感谢造物主,感谢您,正直的熙德,

  我们得到了数不清的财宝,

  我们打了仗,我们因为您而感到荣耀

  咱们在战场上打败了摩尔人

  并把十分奸险的布卡尔国王杀掉。

  现在请您照顾其他人吧,我们一切安好。”

  众家臣都觉得此话可笑,纷纷议论:

  谁作战最英勇,谁追击了敌军;

  但谁也没有看到迭戈和费尔南多两人。

  由于人们对两公子的嘲弄与日俱增,

  对他们不断地冷嘲热讽,

  他们就设下毒计在心中。

  他们难兄难弟俩躲到一旁策划,

  (他们的密谈,咱们大家可是没有参加)。

  “咱们回卡里翁吧,在这儿咱们已耽搁时光不少,

  咱们业已得到了如此大量的财宝,

  咱们一辈子也用不了。”

  124

  两公子决心辱害熙德之女,要求熙

  德允许携妻回卡里翁——熙德接受要

  求,给女儿们嫁妆——两公子准备出发,

  女儿们告别父亲

  “咱们要求熙德准许咱们走时带走妻子,

  就说为了让她们认识她们的庄园在哪里,

  咱们要把她们带往卡里翁的土地。

  咱们不等到人家用那狮子的故事对咱们当面诋毁,

  就要把她们弄出巴伦西亚,离开熙德的势力范围,

  然后,在路途上咱们就可以为所欲为。

  咱们是卡里翁的伯爵之后,出身显贵!

  咱们一定要带走这一大批财宝,它价值连城;

  咱们也一定要把康佩阿多尔的女儿侮弄。”

  ——“有了这批财宝,咱们就能富贵一生!”

  “咱们将来能同国王或皇帝的公主结婚,

  因为咱们是卡里翁伯爵的子孙。

  就这样:不等到人家用狮子的事对咱们当面讥讽,

  咱们就先下手把熙德的女儿侮弄。”

  他们两人合谋后,又回到言廷,

  费尔南多·冈萨雷斯向熙德·康佩阿多尔说分明:

  “熙德·康佩阿多尔,愿造物主对您保佑,

  我们首先向您请求,并向堂娜希梅娜请求,

  也请求米纳雅以及这儿您的全体左右,

  准许我们带走明媒正娶的妻室,

  找们要把她们带往卡里翁的土地,

  让她们领受我们给她们作聘礼的农庄和田地,

  让您的女儿们看看所有属于我们的财产,

  看看哪些产业将来应由我们的子女承继。

  熙德没有疑心他们订了辱害的毒计:

  “我让你们带走我的女儿,并送给你们一些东西;

  你们给她们卡里翁的农庄和田地,

  我给她们三千马克陪嫁礼;

  给你们膘肥体壮的骡和驯马、

  敏捷而壮健的跑马,

  还有呢料和金、丝交织的衣服数量也颇大;

  我还给你们宝剑两把:‘蒂松’和‘科拉达’,

  你们很知道我夺得它们,经历过猛烈的厮杀;

  我把你们当作自己的孩子,让你们把我女儿带走,

  你们带走她们,有如带走我的心上肉。

  让加利西亚、卡斯蒂利亚和莱翁的人们知道,

  我送别女婿时,给了他们两人什么财宝。

  你们要把我的女儿——你们的妻照顾好,

  如果你们这样做,我将慷慨地给你们酬报。”

  卡里翁公子对熙德的要求都应允。

  于是,康佩阿多尔把女儿交给他们,

  然后,他们又接受了熙德的赠品。

  两公子一收齐全部礼品,

  马上就吩咐驮运。

  在巴伦西亚大城中,到处欢腾异常,

  人们手持剑枪,迅速地把马上,

  都前来欢送熙德的女儿去卡里翁异乡。

  两姊妹——索尔和埃尔维亚,

  即将辞行并上马出发,

  她们走到熙德面前双膝跪下:

  “父亲,造物主保佑您,我们求您赐恩,

  您和母亲生养了我们,

  现请双亲大人在女儿们面前听分明:

  父母要把我们送去卡里翁,

  我们一定遵从父母之命。

  但我们要求父母踢恩:

  请派你们的使者到卡里翁。”

  熙德拥抱并亲吻她们两人。

  125

  希梅娜告别女儿——熙德骑马

  送别行人——凶兆

  父亲抱吻她们后,母亲更多次地抱吻她们:

  “去吧,女儿们,愿造物主保佑你们!

  我和你父亲疼爱你们的心伴随你们。

  到卡里翁去吧,那儿有你们的田产和财宝,

  我觉得你们的婚姻结得好。”

  她们亲吻了父亲和母亲的手,

  父母对她们表示慈爱的关怀并祝福她们安好。

  熙德和他的众随从骑着马来送行,

  他们带来大批华丽的服装、武器和骏马;

  两公子告别了众夫人和众陪同,

  现在已经走出了明净的巴伦西亚城。

  在巴伦西亚的灌溉区,众骑士耍弄起武器,

  熙德和他的随从都感到满意。

  但这时在好时辰佩剑的人却感到一种预兆:

  他觉得这婚事并不十分美妙,

  但是一对女儿已经嫁出去,他已经后悔不及了。

  126

  熙德派费利克斯·穆尼奥斯陪

  同他的女儿——最后的告别——熙

  德返回巴伦西亚——行路人抵达莫

  利纳——阿本加尔邦陪他们去梅迪

  纳塞利——两公子欲杀害阿本加尔

  邦

  “费利克斯·穆尼奥斯,我的侄子,你在哪里!

  你是我女儿们的堂兄,她们衷心爱戴你,

  我派你陪她们一直到卡里翁内地,

  你去看看她们的财产和田地,

  然后你回来向我康佩阿多尔报消息。”

  费利克斯·穆尼奥斯说:“我衷心欢喜。”

  这时米纳雅走到熙德面前立定:

  “咱们回去吧,熙德,回巴伦西亚大城;

  如果是上帝和造物主的意愿,

  咱们将来去卡里翁同她们再见面。”

  ——“堂娜埃尔维拉,堂娜索尔,愿上帝保佑你们,

  望你们一切举止都能使我们欢欣。”

  两女婿回答道:“愿这是上帝之意!”

  离别的时刻异常悲凄。

  父亲和两个女儿伤心地哭泣,

  熙德的骑士们也同样难过得泪水下滴。

  “啊,费利克斯·穆尼奥斯,侄儿,你听命!

  你们要经过莫利纳城并歇宿一晚在城中,

  你要问候我那儿的摩尔朋友阿本加尔邦:

  清他接待好我的女婿,尽他一切可能:

  告诉他我送女儿去卡里翁,

  她们的一切需要都请他提供,

  请他看在我的情谊上,陪送她们直到梅迪纳塞利城,

  对他的帮助,我一定给他上好的馈赠。”

  最后他们分别了,正像指甲剥离手指一般同。

  生在好时辰的人回巴伦西亚城,

  卡里翁的公子继续赶路程。

  两公子到达阿尔巴拉辛,歇息一晚在城中。

  然后,他们又加紧策马向前行,

  来到摩尔人阿本加尔邦管辖的莫利纳城。

  得知他们到来,这摩尔人衷心高兴;

  他兴高采烈地出来把客人们欢迎。

  上帝啊,他对他们的招待多么热情!

  次日早晨,阿本加尔邦上马陪他们同行,

  并命令两百名骑士护送,

  他们翻越的那座大山,人称它“卢松”,

  然后过了阿尔布胡埃洛山谷,直到哈隆河畔停下,

  他们休憩的地方,人称作安萨雷拉。

  那摩尔人向熙德的女儿赠送礼品,

  并向两个公子各赠一匹好马;

  他如此款待他们,皆因熙德情面大。

  公子兄弟俩看到那摩尔人的财物,

  策划一计,十分恶毒:

  “既然咱们打算把熙德的女儿抛掉,

  如果再把阿本加尔邦杀了,

  那么连他的财宝咱们也能得到。

  咱们会藏好这些财宝,象藏卡里翁的财宝一样牢靠,

  熙德绝不能从咱们手中捞回分毫。”

  但是当卡里翁两公子把毒计定,

  一个懂西班牙语的摩尔人在一旁听得分明;

  他立即将此事告知阿本加尔邦:

  “总督,我的主人,请你多加保重,

  我听见卡里翁公子俩说要伤害你的性命。”

  127

  告别时,阿本加尔邦威吓两公子

  年轻的阿本加尔邦非常勇猛,

  他骑在马上,率领骑士两百名;

  他在两公子面前停下井把武器耍弄,

  这摩尔人说的话可没使两公子高兴:

  “如果不是看在比瓦尔的熙德面上,

  我一定要叫你们臭名远扬,

  然后我再把忠诚的熙德的女儿送回他身旁;

  而你们却永远回不了你们的卡里翁故乡。”

  赵金平译

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事