啊,你呀,眉毛好似深黛的弓,发鬈弯弯似花冠;
嘴唇赛过红宝石,两颊的纤毛比线还柔细!
柔丝像盛开的郁金香,套索散发着麝香,
搭弓射出加里亚⑦的箭,红宝石却把珍珠隐藏。
弯弯的眉毛底下,炽热的眸子好似水仙盛开,
可是华丽的风信子石,还在发环之间隐藏。
魔术师用麝香揉搽着你那波浪似的柔丝鬈发,
把嘴唇变成蜜糖;叫湿润的红宝石不受委屈。
啊,多少次我那颗迷乱的心陷入过情网!
啊,多少次我被那如蛇的烈焰般的热情所环绕!
可是我不惧怕死难;虽然我已见到死难的罗网,
死亡的枷锁我不怕,虽然套索已在威胁着我。
你的目光是你心灵的双生;同样充满美丽神奇;
我的身腰是你鬈发的双生,那里有我甜苦的羞意。
可是身腰与鬈发有何相似?——腰背已弯成弓形!
可是目光与心灵有何相似?——心愿已在折磨着你!
莫不是查拉图斯特拉②之火在你脸颊上燃烧?
莫不是你那鬈发使麝香与加里亚像泉水般迸涌?
你用鬈发夺去了他的心,你把心交给了眼睛。
我的灵魂充满了哀愁,心房里却燃起了欢乐……
潘庆伶译
①加里亚,一种黑色的香料。
②查拉图斯特拉,或琐罗亚斯德,古代波斯袄教的创始者。
管它狂风与恶浪
应去同皓齿明眸的姑娘欢度时光,
世界的一切不过象梦幻一样迷茫。
对未来的憧憬不要过于乐观,
也不必总是把过去留恋怀想。
我爱恋那个秀发卷曲、馨香袭人的姑娘,
她如花似月,就象来自天堂。
豁达大度、慷慨大方才能得到幸福,
寒酸吝啬的结果往往是悲郁凄怆。
当今世界风云不定,变幻无常,
拿酒来吧!管它狂风与恶浪。
张 晖译
迷人的女王
鲜花、苹果、麝香、龙涎香,
雪白的茉莉和玉兰也用来装璜。
这一切竟都相形见绌——
面对着你这令人痴迷的女王。
当你摘下面纱,便露出淡红的两颊,
同你幽会的夜晚,使我终生难忘。
因为揭掉蒙在两朵“郁金香”上的纱巾,
就象显现隐在云中的太阳。
两颊红艳得多么象那成熟的苹果,
而“苹果”上的痣点便是麝香。
张 晖译
你的离别
你的离别对我就象一场风暴,
把我这如松的生命连根拔掉。
为什么我的全部身心紧系于你,
难道你卷曲的柔发竟是钩挠?
虽然人的生命微不足道,
但你芳唇的一吻,价值却高——
它能使爱慕的心中燃起烈焰,
而你的离去则把我的心儿烧焦。
张 晖译
秘密深深地隐藏在我的心中
我的眼睛——因思念你变得象玛瑙一样红,
我的秘密——使我绽放开花儿似的面容;
眼泪是我同人们谈话的言语,
秘密却深深地隐藏在我的心中。
张 晖译