一个美人,一尊
大理石琢成的雕像
翩然来到人间
带着嘲讽的狂放
依偎在世纪的颈上
走向永生的神圣地方
她身体赤裸,想象力
在她骄傲的袒露前沉醉
永远地,她享受着
飞进的相思泉水
你眷恋地朝她凝视
探究的梦幻者沉默含悲
眼睛在她的魅力间
时而痴痴蹄视,时而顾盼神飞
雕塑者匠心独具,以
大国之美将地点缀
然后撒手而去,他梦中的少女
再也不会长大,再也不会颜衰色褪
一个美人,歪斜的岁月
它的突变多么残酷鄙陋
我害怕我的梦会死去
一旦你颜衰色褪……化为石头
郭 黎译
选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)
夜莺
安逸使自由翱翔成泡影,
恸哭岂能恢复往日的美梦。
猎人若知夜莺的价值,
就不会将它禁闭在笼中。
我听到它悲歌一曲曲,
犹如它心肝的撕裂声。
恩爱的情侣仍将它陪伴,
依然是那样坚贞,忠诚。
它惶惑,诧异,左顾右盼,
紧束双翅独自悲痛。
多少次它闭嘴怅惘,
多少回想啄破牢笼。
饮食富足它却憔悴,
因它岂肯不劳而食做寄生虫。
笼中果实虽然鲜美,
却怎比那园中的百合、玫瑰叶茂花红。
它痛哭自由的理想成梦幻,
可又有谁会怜悯与同情。
它厌世无心把巢垒,
欲弃绝红尘了却此生。
终身饱尝囚笼苦,
受尽命运的欺骗与嘲弄。
傲气凛然誓不再生幼雏,
监禁屈辱岂能让它们再继承。
吕学德译