欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

的确我们对他一无所知

时间:2024-05-18    来源:馨文居    作者:伊西多罗·阿塞维多  阅读:

  的确我们对他一无所知

  除了那些地名与日期:

  词语的欺骗

  但我怀着敬畏抢救了他的最后时日,

  不是别人所见的那一天,而是他自己的,

  为了写下它我要避开我的命运。

  醉心于布宜诺斯艾利斯的后房牌戏,

  生在阿洛约·德尔·米地奥的右岸,一个阿尔西纳

  派,

  西城古老市场的国产品监察员,

  第三区的警官

  在布宜诺斯艾利斯的召唤下他从军征战

  在塞佩达,在帕逢,在科拉尔的沙滩。

  但我的言词无须提起他的战斗,

  因为他已将它们注入了他内心的一个梦。

  因为像别人写诗一样,

  我的外祖父创造了一个梦境。

  当一场肺炎将他侵蚀

  迷幻的热病又篡改了日子的脸相,

  他从记忆里收集着火的文件

  来铸造他的梦。

  这发生在塞拉诺街的一幢房子里,

  在一九零五年那个白热的夏天。

  他梦想两支军队

  进入一场战斗的阴影;

  他列数了统帅,旗帜,分队。

  “现在军官们在筹划,”他说道,那声音清晰可闻,

  为了看见他们。他想支起上身。

  他召集了大草原:

  侦察崎岖的地形,让步兵能够坚守

  也寻找坚实的平野,让骑兵的冲锋攻无不克。

  他作出最后的召集,

  集合了数以千计的脸,这个人认识他们但在多年之

  后也不再认识:

  相片里黯然消褪,须发丛生的脸,

  在普安特·阿尔西纳和塞佩达同他生死与共的脸。

  他进入了他的日子的包围圈,

  为的是这想象的防御,他的忠诚渴望着它,不是出于

  一种软弱的驱使。

  他纠集了一支布宜诺斯艾利斯阴魂的军队

  为了杀死自己。

  就这样,在望得见花园的卧室里,

  他在一个梦中为国捐躯。

  用旅行的譬喻,人们把他的死讯告诉了我;我并不相

  信。

  我是个男孩,我当时还不知道死亡,我是不死的;

  多少天,我曾在没有阳光的屋子里把他寻找。

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事