欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

哥特式的居室

时间:2023-12-14    来源:www.xinwenju.com    作者:浮士德  阅读:

  哥特式的居室

  狭隘的哥特式居室,穹窿屋顶,

  浮士德从前的书斋,一切如旧。

  靡非斯陀

  (从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看

  见浮士德躺在一张古老的卧榻上。)

  不幸的人儿啊!就躺在此间,

  陷入了难以解脱的爱情纠缠!

  见了海伦而魂断,

  谁也不容易醒转。

  (环顾四周)

  我环顾上下四方,

  一切都维持原样;

  只觉得彩色玻璃更加无光,

  到处增加了蛛网,

  墨水凝结,纸头发黄,

  不过一切都在原来的地方;

  连那枝鹅毛笔也搁在这里,

  浮士德曾用它给魔鬼签字。

  对呀!有滴血还冻凝在笔管当中,

  那是我从他的指头上骗哄。

  对这种唯一无二的古董,

  我希望大搜藏家有幸躬逢。

  壁钩上还挂着那件旧式皮袍,

  使我回想起以前开的玩笑,

  我曾把一位少年指教,

  也许他成了青年还受益不少。

  我实在按捺不下这个嗜好,

  再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭,

  装成大学讲师对人夸耀,

  正如人们公认为天公地道。

  学者们倒懂得如何办到,

  可是魔鬼却久已忘了。

  取下皮袍抖动,有蝉,

  甲虫和蛾子等飞出。

  昆虫们合唱

  欢迎!欢迎!

  你这位当年的保护神!

  我们载飞载鸣,

  已经将你认清。

  你只消暗地里

  个别地栽培我们,

  我们便千百成群,

  跳舞着向你这阿爸走近。

  肚子里的坏主意

  隐藏得根深蒂固,

  比毛皮上的虱子

  更不容易暴露。

  靡非斯陀

  这些幼小生物使我意外的快活!

  只消播下种子,到时准能收获。

  我再抖动一下这陈旧的皮货,

  又从这儿和那儿飞出一个。——

  向上飞!四散开!去到千万角落,

  可爱的虫儿们,你们快快藏躲:

  或藏在放着陈旧箱柜的地方,

  或钻进褪成棕色的羊皮纸张,

  或爬入尘封的破碎瓦缸,

  或栖身骷髅的空洞目眶!

  在这零乱霉腐的垃圾之场,

  永远适宜于虫类滋长。

  (穿上皮袍)

  来吧,让我的肩头再披上一次!

  今天我又成了大学教师。

  可是我这样自封毕竟没趣,

  看哪里有承认我的人儿?

  拉铃,发出尖锐刺耳的声

  音,诸室震动,门户洞开。

  助手

  (经过阴暗的长廊蹒跚走来)

  多大的声音,多猛的震荡!

  楼梯在振动,墙壁在摇晃;

  通过簌簌发抖的窗口,

  我看出赫赫烛天的电光。

  室内的地面在爆炸,

  石灰和瓦砾纷纷从上落下。

  各处门户本已闩牢,

  却被神奇之力所抽拔。——

  瞧那儿!多么令人骇异!

  一位巨人披上浮士德的皮衣!

  乍看他的目光和手势,

  我几乎跪倒在地。

  究竟是站着还是逃跑?

  唉!我真不知道如何是好!

  靡非斯陀

  (招手)

  过来,我的朋友!--你名叫尼科德牟斯。

  助手

  高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。

  靡非斯陀

  这倒不必!

  助手

  我真高兴,你居然认识区区!

  靡非斯陀

  我很明白,你虽然上了年纪,

  还是学生,是个白发的老成人!

  学者只是好学,因为他别无所能。

  有人想搭一座简便的纸牌房屋,

  连最伟大的奇才也完工不成。

  不过令师颇有学问,

  谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名,

  他可算得当今学术界的第一伟人!

  学术界全靠他独力支撑,

  使知识日积月累,不断加增。

  好学之士闻风响应,

  簇拥着他如众星之拱北辰。

  只有他在讲坛上大放光芒,

  和圣彼德手执秘钥一样,

  能打开地狱和天堂。

  他冠冕群伦,彪炳辉煌,

  任何令闻美誉都不能和他相抗:

  连浮士德的名字也暗淡无光,

  因为令师的发明是并世无双。

  助手

  尊贵的大人,请您原谅,

  如果我说话斗胆反对您的高见。

  敝师完全不在乎你提的那些方面,

  他的天性是以谦逊为先。

  自从高贵的师祖无故隐遁,

  敝师就一直是坐卧不宁;

  非等到师祖回来他不安心。

  这间书室照旧保存,

  和浮士德博士离去以前一般光景,

  它等待着他日归来的旧主人。

  我本人从不敢冒昧走进——

  究竟今天转了什么好运?

  四周墙壁似乎都感到震惊;

  门柱摇动,门闩脱榫,

  不然的话,连阁下也进不了门。

  靡非斯陀

  令师现在何处?

  领我去见他,或请他来会晤!

  助手

  唉,他订下非常严格的戒条!

  我不知道好不好前去打扰。

  他为了从事伟大的工作,

  成年累月过着极幽静的生活。

  他原本是学者中最孱弱的一员,

  现在竟变得和烧炭夫一般,

  从耳根乌黑到鼻尖,

  为吹火熏红了双眼。

  每时每刻在渴望大功告成,

  只有火钳发出音乐的声音。

  靡非斯陀

  难道他连我也不许走近?

  我是来促进他幸福的人。

  助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。

  我刚把这位子坐定,

  就从后边来了一位熟识的客人。

  这一回他却是崭然一新:

  会变得狂妄和骄傲透顶。

  学士

  (由廊上冲来)

  我发现门户开放,

  终于大有希望!

  现在可不比从前:

  活人像死人一样

  在腐蚀中萎缩沮丧,

  活着的时候就在死亡。

  这些板壁和墙垣,

  都倾斜而快下陷,

  我们若不见机躲开,

  一定会被压扁。

  我比谁都大胆,

  也不敢进去冒险。

  可是今天我还要探悉什么!

  多年前不是到这儿来过?

  那时我战战兢兢手足无措,

  是个初出茅芦的老实小伙。

  我相信胡子老头儿必然不错,

  把他们的空谈一再揣摩。

  他们从破旧的古本,

  向我胡诌一些事情,

  分明连自己也不相信,

  却用来浪费大好光阴。

  怎么?——在那斗室的后层,

  还坐着一人模糊不清!

  我近看时好不惊异:

  他还披着那棕色的毛皮,

  的确和我离开时一般光景,

  粗糙的毛茸裹着全身!

  当时他显得能言会语,

  因为我听不懂他的意思;

  但是我今天决不受欺,

  昂然地向他近逼!

  老先生,如果冥河之水浑浑,

  还不曾淹没你那斜垂的秃顶,

  你得认清现在来的学生,

  已从学院的教鞭下长成。

  我看你还是故我依然;

  我却今非昔比,你得刮目相看。

  靡非斯陀

  我颇高兴铃声唤你来前,

  当年我就不曾轻视台端;

  毛虫和蛹已经预言,

  未来的花蝴蝶是多么翩翩。

  那时你对头上鬈发和领上花边,

  还怀着童稚般的快感——

  你大概从不曾留过发辫?——

  我看你今天的发式模仿瑞典。

  你完全显得精明强干;

  可是回家去切莫专横武断!

  学士

  我的老先生!咱们又在原地碰头;

  你可得考虑革新时代的潮流,

  少把模棱两可的话儿胡诌!

  我们对事物有完全不同的考究。

  你曾经把善良诚实的青年愚弄;

  当时你毫不费力就告成功,

  可是今天没人敢轻举妄动。

  靡非斯陀

  要对青年纯讲真理,

  黄口小儿总不惬意。

  但经过了许多年月日时,

  他们亲身碰到过无数钉子,

  那时他们以为这是自己固有的知识,

  于是就称老师是个笨东西。

  学士

  也许说是流氓!

  哪个老师肯把真话对我们当面直讲?

  每人都会把事情缩小或夸张,

  对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。

  靡非斯陀

  要学习固然得抓紧时间;

  我看你准备拿起教鞭。

  已过了不少月和不少年,

  你必然赢得了丰富经验。

  学士

  什么经验!不过是泡沫和灰尘!

  怎能和精神相提并论!

  承认吧:人们从前所知道的一点东西,

  根本说来就一钱不值!

  靡非斯陀

  (过了一会儿)

  这点我早已料到!我是个傻角,

  自己也颇感到无聊和浅薄。

  学士

  我很高兴!你有自知之明;

  你算是我碰到的第一个明白的老人!

  靡非斯陀

  我本来去寻找埋藏的金银财宝,

  哪晓得只驮走讨厌的煤炭几包。

  学士

  你承认吧:你的脑袋,你的秃顶,

  并不比那些废物多值几文。

  靡非斯陀

  (和霭地)

  我的朋友,你大概还不知道,你说话多么粗暴?

  学士

  在德国,说话客气就是造谣。

  靡非斯陀

  连同转椅不断移向前台,向台下人说:

  我在台上失去了光线和空气;

  好不好到你们当中来暂时歇足?

  学士

  简直狂妄已极,你到了最坏的时期,

  已经空空如也,还自命煞有介事。

  人的生命活在血液之中,

  谁的血液比得上青年的流动?

  生动的血液产生新鲜的力量,

  新生命是从现有生命创造滋长。

  这儿活跃的一切,成就显然,

  弱者失败,强者争先。

  当我们已赢得半个世界,

  你们又干出什么名堂来?

  还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!

  果然,老耄好比是寒热症候,

  冻得人可怜地簌簌发抖。

  一个人过了三十年纪,

  差不多等于已经死去。

  像你这样的人最好是趁早拉去斩首。

  靡非斯陀

  魔鬼在这儿也无话可说。

  学士

  只要我不愿,也就没有恶魔。

  靡非斯陀

  (旁白)

  魔鬼回头就要叫你难过。

  学士

  这是青年人崇高的天职:

  世界在我创造以前还属空虚!

  是我引太阳从海里升起,

  月亮和我一起旋转盈亏。

  来日方长,前途似锦,

  大地青青,欣欣向荣。

  在最初的那夜,凭我指点,

  满天星斗顿显得光辉灿烂。

  除我而外,谁还有力量

  把你从庸俗而狭隘的思想中解放?

  但是我自由地听从默默心声,

  快活地追随着内在光明,

  突飞猛进,精神抖擞,

  光明在前,黑暗在后。

  (退场)

  靡非斯陀

  妄人,让你去跋扈飞扬!——

  省悟时你会愧悔难当:

  不管谁想得愚蠢或聪明,

  哪一椿不是前辈想过的事情!——

  不过我们也不会受到损害,

  过几年情形将要更改:

  葡萄汁发酵虽然涩口,

  到头来终于酿出美洒。

  面对台下不拍手的年轻观众

  你们听我说话始终冷淡,

  好孩子,我对你们是听其自然;

  但要想想:魔鬼总比你们年老一点,

  你们到老时就会懂得他的语言!

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事