欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

彭纳渥斯河上游

时间:2023-12-03    来源:馨文居    作者:浮士德  阅读:

  彭纳渥斯河上游

  靡非斯陀

  (四下探视)

  当我漫步在火堆丛里,

  觉得完全置身在陌生的境地:

  几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,

  司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,

  前前后后映入眼底,

  无不是有毛有翼的东西——

  我们虽然也存心卑鄙,

  可是这些古董未免过于刺目一些;

  这得按照最新的意义来处理,

  而且给以种种时髦的外衣——

  多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,

  作为新的来客只得有礼貌地招呼——

  美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!

  格莱弗

  (沉浊的喉音)

  我是格莱弗,不是老人!

  谁也不愿听别人以老相称。

  每个词儿都有其起源的词根:

  灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,

  在语源学上词根相近,

  听起来使我们生嗔。

  靡非斯陀

  话别说得太离题,

  你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。

  格莱弗

  (同上,以下同)

  不成问题!词根既然证实,

  虽时遭谴责,但更被称许;

  尽管去攫取王冠,黄金和少女,

  攫取者多半得到福神的护庇。

  蚂蚁

  (巨形的)

  你们提到黄金:我们搜集了许多,

  秘密地埋藏在洞穴和岩阿;

  却被阿里马斯彭探出,

  把金子搬到远方而嘻笑呵呵。

  格莱弗

  我们要叫他们坦白。

  阿里马斯彭

  但不便在自由的欢乐之夜!

  到了明天一切都会耗光,

  我们这回成功大有希望。

  靡非斯陀

  (坐在司芬克斯们的中间)

  我在这儿厮混既容易而又情愿,

  因为我懂得各人有各人的算盘。

  司芬克斯

  我们发出神怪的声音,

  你们便把它化为形体,

  现在自报姓名,让我们仔细把你认识!

  靡非斯陀

  人们给予我许多名字——

  这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,

  爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁

  和一些霉臭的古代遗址;

  这儿正是他们值得寻访的目的。

  他们也会证实:在旧式的戏剧里,

  人们称我为“原始的罪孽”。

  司芬克斯

  为什么对你这样称呼?

  靡非斯陀

  连我自己也不明白什么缘故。

  司芬克斯

  也许不错!你可懂得一点天文?

  对现在的时辰有何说明?

  靡非斯陀

  (仰望)

  星斗交辉、皓月朗朗,

  我乐意呆在这亲热的地方,

  借你的狮皮暖我身上,

  好高骛远会使人上当,

  搞隐语和字谜倒还差强。

  司芬克斯

  其实你说破自己,就算得是个哑谜。

  我试把你的本质仔细分析:

  “善人和恶人都少不了你,

  对善人你是甲胄,磨练刺击,

  对恶人你是帮闲,胡作非为。

  而两者都使宙斯大神感到有趣。”

  第一格莱弗

  (沉浊的喉音)

  这个人我不欢喜!

  第二格莱弗

  (更沉浊地)

  他对我们打着什么主意?

  两者

  这讨厌的家伙在这儿太不相宜。

  靡非斯陀

  (粗野地)

  你大约以为客人们的指甲爬搔,

  赶不上你那锐利的兽爪?

  那就不防试上一遭!

  司芬克斯

  (温和地)

  你尽可以留在这里。

  不过你终竟会从我们中间逃避;

  你在自己的家乡是踌躇满志,

  可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。

  靡非斯陀

  凭你上半身人体倒还使我动兴,

  可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。

  司芬克斯

  你这骗子快痛切地忏悔罪孽,

  因为我们的前爪雄健有力;

  你长着一只萎缩的马蹄,

  在我们当中不会叫你适意。

  赛伦们在空中唱序曲。

  靡非斯陀

  在白杨河边的树枝上,

  是什么鸟儿在摇曳歌唱?

  司芬克斯

  可要当心!连最优秀的人物

  也曾被这种歌声所征服。

  赛伦们

  唉,你们同流合污,

  丑陋与怪异为伍!

  听呀,我们成群飞来,

  把和谐的歌音倾吐;

  这与我们赛伦的身份相符。

  司芬克斯

  (以同样的调子嘲笑她们)

  快迫使她们下降!

  她们在树枝当中

  把恶毒的鹰爪隐藏,

  如果你们侧耳倾听,

  她们就会把你们抓伤。

  赛伦们

  莫憎恶!莫嫉妒!

  我们汇集最纯洁的欢乐,

  向普天下散播!

  在海洋,在大陆,

  表现兴高彩烈的态度,

  博得人人赞可。

  靡非斯陀

  听来倒也新鲜别致,

  喉管和丝弦并举,

  声音和声音交织。

  我早已失去吟唱的本事;

  这声音虽然聒我的双耳,

  却打不进我的心坎里去。

  司芬克斯

  别谈什么心坎儿!这是瞎吹:

  一只皮口袋已经发霉,

  倒和尊容十分相配。

  浮士德

  (走近)

  妙不可言!目睹使我称心:

  鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。

  我已经预感到顺利的命运;

  这真挚的目光使我想起古人!

  (指司芬克斯们)

  奥迪普斯曾立在她们面前!

  (指赛伦们)

  乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!

  (指蚂蚁们)

  它们储藏了极珍贵的宝物,

  (指格莱弗)

  被她们忠诚地保护无误!

  我觉得有新的精神流贯四肢,

  伟大的形象引起伟大的回忆。

  靡非斯陀

  平常你对这些早就唾弃不顾,

  现在却觉得它们对你大有益处;

  当一个人在寻求情侣,

  连对妖魔鬼怪也欢迎备至。

  浮士德

  (向司芬克斯们)

  诸位女士请回答一声:

  你们当中有谁见过海伦?

  司芬克斯

  我们没有活到她出世的日子,

  最后几个被赫尔库勒斯杀死。

  你不妨向希隆探询此事,

  他在鬼怪出没之夜四处奔驰;

  要是他肯帮助,你就可以明白底细。

  赛伦们

  好机会不可坐失!——

  乌力斯曾和我们一起,

  并未掉头不顾而去,

  他讲述了许多故事;

  如果你肯光临敝邑,

  移玉至绿色的大海之湄,

  我们将和你畅谈心曲。

  司芬克斯

  贵人,你千万不可上当!

  你不必像乌力斯那样自绑,

  却听我们进忠言将你阻挡;

  只要你找到崇高的希隆,

  你就明白我们对你说的话不会落空。

  (浮士德走开)

  靡非斯陀

  (厌烦地)

  是什么东西飞鸣而过?

  简直快得没法看出,

  而且始终一个接着一个,

  将使得猎人莫可奈何。

  司芬克斯

  只有冬天的风暴堪与比拟,

  连阿西德斯的箭簇也追赶不及。

  这是迅飞的史丁法里斯,

  长着鹰嘴和鹅足,

  用咯咯的鸣声向人敬礼。

  它们很想加入我们的团体,

  充当我们的同宗亲戚。

  靡非斯陀

  (畏怯地)

  还有别的东西夹在当中唧唧发声。

  司芬克斯

  对这个你不用吃惊,

  那是勒尔纳蛇的头,

  已和身子分离,还不甘落后——

  你说:究竟你们作何打算?

  为什么显得惶惶不安?

  你要到哪儿?悉听尊便!——

  我看,那边的合唱使你迷恋。

  你就去吧,不用勉强!

  去招呼一些娇滴滴的娘行!

  拉弥恩是迷人的女妖,

  惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,

  她们为沙蒂洛斯所爱好;

  有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。

  靡非斯陀

  你们留在这儿吗?我回头再来奉看。

  司芬克斯

  是呀!你去和轻浮的人儿结伴!

  我们从古埃及以来久成习惯,

  坐镇在这儿已有好几千年。

  你得注意我们的位置:

  我们规定太阴和太阳的日子。

  坐镇金字塔前,

  充当各民族的审判,

  不管洪水、和平与战乱,

  从不改变我们的容颜。

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事