当人们奔走着,气喘吁吁,
忙碌于他们的私心杂念,
三月①,却在笑着,冒着阵雨,
不声不响地筹备着春天。
他偷偷地乘着夜阑人静,
为那娇小的延命菊妆梳,
他替她熨着圆圆的领巾,
又为她镂着黄金的钮扣。
他象个怕见人的理发师,
跑到葡萄园又跑到果圃,
拿着一个天鹅绒的扑子,
扑一层轻粉在杏树梢头。
大自然还躺在床上休息;
他已经下地了,走进荒园,
替玫瑰的蓓蕾整着胸衣,
衣口上锁一道绿色绒编。
他一面顺口诌出些小唱,
低声地哼着教给那山鸦,
一面把钻雪莲撒在草场,
把紫罗兰撒在树林脚下。
鹿儿机警地正饮着泉流,
他已经踏上泉边的水堇,
向铃兰伸出无形的小手;
一个个数着枝上的银铃。
他布置些红艳艳的蛇莓,
在草下,准备你将来去采,
又让你将来好遮蔽烈日,
把树草象帽子编结起来。
然后呢,他的工已经完竣,
他掌的时令,也将要移交,
他回头对着那四月之门,
叫一声:“春天,你可以来了!”
①公历三月约相当于中国农历二月,即所谓“早春二月”。诗
人把三月和末章的四月都人格化了。
范希衡译
选自《法国近代名家诗选》,
外国文学出版社出版(1981)