相思不断恼人,
一任寒月沐身。
心怀愁绪难遣,
水中冷光粼粼。
我身即如朝露,
不免情思绵绵。
纵然身轻人微,
因君得洗忧心。
吴树文译
注:本诗及以下各诗均选自《殉情诗集》。诗人1917年结
识作家谷崎润一郎,在交往过程中与谷崎夫人千代子互相爱
慕产生爱情。此诗集中的大部分诗作寄托了诗人在与谷崎绝
交,与千代子夫人分手后失意和失恋的心情。
海滨的恋情
你象纯洁无邪的少女,
认认真真把松针耙拢;
我象天真烂漫的孩子,
用火把这些松针点红。
望着这篝火慢慢燃烧,
稚童和少女互相靠拢;
两人高兴地拉着双手,
沉浸在梦幻的境界中。
夕阳中升起松烟缕缕,
隐隐约约似有又似空;
渺茫的海滨的恋情啊,
宛如松针的篝火朦胧。
吴树文译
在以后的日子里
纵然是那么薄情,
却教人无法忘掉;
可怜的和服衣袖,
不知过泪多少。
悲郁的往事如山,
衣衫干了又变湿;
试问昨天的翠袖,
今天还将如何拭?
吴树文译
即兴
秋草丛中任踯躅,
残花一朵立枝角;
风韵撩人意缠绵,
伸手攀摘花萎落。
吴树文译
──《在大海边》,上海译文出版社(1983)
在无人理解的日子
我把心向人裸露展现,
可没人给予理解同情;
心灵的创口喷出鲜血,
可没人感到半点诧惊。
最热烈的是人的爱情,
最痛苦的是人的心灵;
心灵显得多么可爱哟,
眼看不见也不可触及。
武继平 沈治鸣译
鸽子
一枚洁白的羽毛飘下了
一声亲切的啼唤
一只白鸽停落在我的窗轩
可爱的白鸽哟,你说了些什么?
若是来自远出无信的姑娘的问候
那……那可怎么办
我不懂你深情的话语
就象摸不透姑娘的心
你落下的羽毛上可没有半点墨痕
呵,白鸽,阴天里孤独的白鸽
你显得那样的陌生
替我答复那姑娘吧──
捎上我忧郁的心
武继平 沈治鸣译
少年时代
春
去原野,去海滨,去高山,
正午的山冈鲜花铺遍。
为了你那秀曼的眸于,
我的忧愁比蓝天还蓝。
夏
沿着浓荫如盖的丛林,
慕寻你梦一般的眼睛。
在那正午痛苦的山冈,
把潸潸清泪洒遍花丛。
秋
你的眼睛是那样晶亮,
你的心儿是那样深沉,
离开了你,我形影相吊,
月下朝海面打着水漂。
冬
你夜夜编织着灯垫,
那银针牵动的毛线哟,
黑红交映的毛线,
那灯垫是要赠给谁人?
武继平 沈治鸣译