欢迎访问馨文居,您还没有 [ 登录 ] [ 注册 ]

威廉斯诗选的诗歌集大全

时间:2023-10-04    来源:www.xinwenju.com    作者:威廉斯诗选  阅读:

  威廉斯(William Carlos Williams)诗选

  威廉斯(1883-1963),美国后现代主义诗歌的鼻祖。代表作是长诗《裴特森》。

  巨大的数字 唤醒一位老妇 寡妇春怨 沉思的农夫 去传染病院的路上 女士像 树与天空 裴特森(选段) 公牛 红色手推车 为一位穷苦的老妇人而写 槐树花开 诗之比喻 南塔基特岛 大数字 巨大的数字

  在密雨中 在灯光里 我看到一个金色的 数字5 写在一辆红色的 救火车上 无人注意 疾驰 驶向锣声紧敲 警报尖鸣之处 轮子隆隆 穿过黑暗的城市。 赵毅衡 译 唤醒一位老妇

  老年 是一群 吱吱叫的小鸟 掠过 雪原上的 光秃树林。 上下飞翻 它们被—阵黑风 猛吹—— 可是,看到没有? 粗糙的杂草茎上 鸟群歇下了; 爆裂的飞荚 密布在冰雪之上; 一阵繁复的 尖锐的笛音 减轻了风势。 申奥 译 寡妇春怨

美文,小清新图片,馨文居

  我的家庭是悲哀的 这儿的新草 像往常一样 闪光吐焰,但往年 没有今年这种凄凉的火 在我周围环绕。 整整三十五年 我和丈夫形影不离。 今天李树满是银花 许多花朵 沉甸甸地挂在樱桃树上 枝头红黄相间 但我心头的忧伤 比它们更强烈 从前它们令我欢欣 但今天看到它们 我却掉头力图忘却。 我的儿子今天告诉我 在草原上 在远方的 茂密树丛旁 许多树开满银花。 我愿意 到那儿去 投身到那些花卉中 沉入它们近旁的池沼。 申奥 译 沉思的农夫

  沉思的农夫 淋着雨踏步 在未耕种的田里,双手 插在兜中, 在他头脑里 庄稼已经种下。 寒风吹皱 棕黄野草间的池水, 四面八方 世界冰冷地向前滚动: 黑色的果园 在三月的云下更加幽暗 耐人寻思。 在大雨洗过的大车路旁 那蒙茸的 灌木林后 朦胧地显出农夫 那艺术家的身影——在创作 ——苦斗的人 赵毅衡 译 去传染病院的路上

  去传染病院的路上 冷风——从东北方向 赶来蓝斑点点的 汹涌层云。远处, 一片泥泞的荒野 野草枯黄,有立有伏 一潭潭的死水 偶见几丛大树 沿路尽是灌木 小树,半紫半红 枝桠丛丛纠结 下面是枯黄的叶子 无叶的藤—— 看来毫无生命,倦怠不堪 而莽撞的春天来临—— 他们赤裸地进入新世界 全身冰凉,什么都不明白 只知道他们在进入春天。而周围 依然是熟悉的寒风—— 瞧这些草,明天 野胡萝卜那坚挺的卷叶 一件一件请清楚楚—— 越来越快:明晰,这叶子的轮廓 可是在此刻.进入春天 依然那么艰难——然而深沉的变化 已经来到:它们扎住的根 往下紧攫,开始醒来 赵毅衡 译 女士像

  你的大腿是苹果树 它的花碰到了天。 哪个天?瓦都的挂着 一只女人拖鞋的天。 你的膝头 是南方吹来的一阵微风—— 或者是一捧雪。噢! 弗拉戈奈尔何许人也? —— 仿佛那个就解答 了什么问题。哦,对了—— 膝盖以下色调 就淡了下去,那是个 炽热的夏天, 你的脚踝是颀长的草 在海滩上一闪一闪—— 哪个海滩?—— 沙粒粘住了我的唇—— 哪个海滩? 哦,也许是花瓣。 我哪里知道? 哪个海滩?哪个海滩? 我说,的是苹果树上落下的花瓣。 袁可嘉 译 树与天空

  依然是 我们已写过的 赤裸的树枝,长在 半折裂的 那棵树上,单独地 站在风吹雨打的 小山顶 而遥远的 云的缝隙 雾气缭绕 来回移动 透过云缝 是那永不移动的 蓝天 赵毅衡 译 裴特森(选段)

  以具体细节 为出发点 把它们变为一般,用有缺陷的 方法,滚卷而成—— 嗅树木的 只是狗群中的 一只狗。这里 还剩什么?有何事可做? 其余的狗都去 追兔子了 只有这只跛腿的站着 用三只脚。前抓后刨。 挖出 一根发霉的骨头。 因为开头肯定就是 结尾——因为我们不知道任何 超越我们自己的复杂性的 单纯而简朴的东西。 但是不可能 走回头了;从浑沌中滚卷起 九个月的奇迹,这城市 就是人,两者一体——不可能 用别的方式——一种 双向的相互渗透。滚卷 起来!正面的,反面的; 喝醉的、清醒的;杰出的 粗俗的;都是一个。在无知中 有某种知识,无法 驱散,毁灭了自己。 赵毅衡 译 公牛

  它给逮住了-- 圈起来,套上笼头 栓在一个大靶上 那公牛天神一般 不象母牛们 它独个儿生活,小心地 用鼻子闻闻芳香的草 来打发时光 它跪下,卧倒 伸出前腿舐舐 自己蹄子的周围 然后停住 双眼半闭着 对大好时光的消逝 作高傲的评论 --那圆太阳 透过 光亮的松树林 把它的漆皮毛弄平正 它躯体硬朗 如象牙或玻璃-- 风还在 中间嬉戏-- 没有奶 它摆动 两角之间的毛 风信子的卷须 罩住了它的双眼 袁可嘉 译 红色手推车

  这么多 全靠 一辆红轮子的 手推车 因为雨水 而闪光 旁边是一群 白色的小鸡。 郑敏 译 为一位穷苦的老妇人而写

  嚼着一枚李子 在大街上,手里 拿着一口袋李子 味道真好,对于她 味道真好,它们吃起来 味道其好 你看得出来 从那神态沉醉在 她手中那半个 吸吮过的。 得到宽慰 一种熟李子的安慰 似乎充满了空间 它们味道真好。 郑敏 译 槐树花开

  丛中 一 厚 硬 枯 亮 的断 枝 又 现 白 香

  五月

  郑建青 译 诗之比喻

  白杨林中有只鸟! 它是太阳! 树叶是小黄鱼 在河里游。 鸟在鱼上飞掠, 翅膀驮着白昼。 福玻斯! 是他使白杨 发出耀眼的光芒! 是他的歌声 压倒风中 哗哗作响的叶声。

  郑建青 译 南塔基特岛

  窗外的花朵 淡紫金黄 变幻在白窗帘上── 闻之清爽── 午后的阳光── 玻璃盘上有个 玻璃罐,平底杯 倒摆着,旁边 丢一把钥匙──还有 洁白的床

美文,小清新图片,馨文居

  郑建青 译 大数字

  雨中 灯下 我看见 一辆红 救火车上 金色的 数字5 救火车 急匆匆 不顾一切 敲铃 伙裁 车轮辘辘 驰过黑暗的城市。

  郑建青 译

外国诗歌猜你喜欢
发表评论,让更多网友认识您!
深度阅读
爱情散文  名家散文  散文诗  诗歌流云  日志大全  人生故事