哥萨克
有一次,在夜半,
穿过浓雾和黑暗,
一个勇敢的哥萨克
悄悄地驰过河岸。
歪戴着一顶黒帽,
灰尘沾满外套,
手枪插在膝边,
还挂着拖到地的马刀。
忠实的马儿,松开了缰绳,
自在地迈步前进,
它摆动长长的鬃毛,
没入远处的暗影。
前面有两三间茅屋,
篱笆已经残破;
这条路通向茂密的森林,
那条路伸入小小的村落。
“森林里找不到姑娘”,
小伙子邓尼斯想:
“到了黑夜,美人儿
都已进了闺房。”
顿河的哥萨克把缰绳一拉,
又用马刺踢一踢马,
马儿就像箭一般
奔向前面的人家。
云端里月儿的银光
照得远处的天空雪亮,
窗前悒悒地坐着
一个美丽的姑娘。
一看到姑娘的倩影,
他的心便猛跳不停,
马儿悄悄地,向左,向左,
终于在窗前站定。
“夜晚越来越黑,
月儿已经西坠,
小情人,你快出来
给马儿饮点水。”
“不,我不敢走近
年轻的男人,
我不敢走出我的家
把水给马饮。”
“哎唉,你别担心,美人啊!
来和情郎亲一下!”
“黑夜对姑娘很危险,”
“亲爱的,你别害怕!
请相信,小情人,不要紧;
抛掉你的虚惊!
你在浪费黄金似的时光,
别害怕,可爱得人!
骑上我的马吧,姑娘!
我带你去遥远的地方,
和我在一起你就会幸福,
跟作情人处处是天堂。”
姑娘呢?她把头垂低,
战胜了恐惧,
怯生生同意和他走。
哥萨克幸福无比。
他们疾驰,他们飞奔
男的对女的满怀爱情,
忠实了两个星期,
第三个星期就变了心。
1814
汤毓强 陈浣萍译