十八岁的船长
若纳唐
一天捉了一只鹈鹕
在远东的一个岛上。
若纳唐的鹈鹕
下了一个白皮蛋,在一天早上,
他赶走了这只鹈鹕
它是那样地凄惶。
而这第二只鹈鹕
又下了一个白皮蛋,在一天早上,
又被从那里不可避免地赶走了,
另一只又是同样的做法,同样的下场。
这样可以继续很长的日子
在他没有煎蛋之前。
葛 雷译
明天
到十万岁,我仍有力量
等待你,啊,预示着希望的明天。
眼下老人遭受着种种蹂躏,
他可以呻吟:晚上同早晨一样,一天一度更新。
多少个月来,我们不能安眠
我们醒着,守着火和光
我们小声交谈,或侧耳谛听,
一会七嘴八舌,一会又象赌场鸦雀无声。
然而在这深夜里,我们一夜夜
地期待着灿烂的明天,
我们不睡觉是在盼望黎明,
它最终会使我们的希望实现。
葛 雷译
最后的诗①
我这样频频地梦见你,
梦见我走了这样多的路,说了这样多的话,
这样地爱着你的影子,
以至从你,再也没有什么给我留下。
给我留下的是影子中的影子,
比那影子多过一百倍的影子,
是那将要来到和重新来到你的
充满阳光的生活中的影子。
罗 洛译
①这首诗是诗人从集中营里写给他妻子尤基的。