有白垩,还有赭石。你在此地会看到。
平原上田垄田沟划出万千的线条,
贴地而建的茅屋却被小树林挡住,
旧屋顶给茶色的景致在拨撒烟雾;
草地上高高站着几垛干草的草堆;
这儿没有恒河或凯斯特河的河水,
一条诺曼底小河,还有海水的盐分;
在右侧的向北处,古怪的地形横陈,
似乎用铲子铲成,都有分明的棱角;
这是远处的景色;乡村的教堂古老,
伸出尖尖的钟楼,排列在教堂两边,
弯弯扭扭的榆树一棵棵怒气冲天,
似乎都被放肆的西风吹得很烦躁,
向摇晃树林的风发出严正的警告。
一辆又高又大的大车停在我住所
附近生锈;眼前的地平线空旷辽阔,
蔚蓝的大海填满天边的大小缺口;
满身金装的公鸡和母鸡相约碰头,
在我窗子下聊天,阁楼给我这游客
不时地送来几首用土话唱的山歌。
我路上住着德高望重的制绳工人,
老人叽叽嘎嘎地转动着他的机轮,
麻线系在他腰上,向后面倒着行走。
我爱这儿的海浪时时有风狂雨骤;
这儿的田野整天在邀请我去散步;
这儿的村童手拿书本却对我羡慕,
因为我是居住在老师家里的来宾,
年纪是个大学生,假期却长得开心。
天在笑,而空气清;我主人屋里整天
有孩子们琅琅的读书声,百听不厌;
水在流,翠雀飞过;谢谢!我由衷地说:
谢谢,全能的上帝!——这就是我的生活,
我平平静静,不懂不忙,度我的时辰,
从从容容,一边思念你,白暂的美人!
我正听着孩子们叽叽喳喳,有时候,
我看到大海之上,好不神气的巨舟
在比僻野小村的鸽群更高的天上,
飞快地驶来,插着翅膀,要去远航,
被东西南北的风驱进了万顷烟波,
而不久前曾沿着码头在港口停泊,
远离忌妒的波涛,绝不回头地进发,
纵有高堂的眼泪,纵有妻室的惧怕,
纵有在水中面目狰狞的阴暗海礁,
纵有纠缠不休的种种不祥的海鸟。
18……6月作于勒特雷波尔附近
(手稿:1839年5月15日)
《静观集》
程曾厚译